Tea Forte ชวนสัมผัสสุนทรียะแห่งพิธีชงชาญี่ปุ่นที่ผสานเข้ากับประสบการณ์หรูหราเหนือระดับ ด้วยชุดชงชาที่ประกอบด้วยถ้วยชามัทฉะ Ceremonial Matcha Bowl และชาเขียวมัทฉะ Matcha Single Steeps(R) ซึ่งคัดสรรจากต้นชาออร์แกนิคที่ปลูกใต้ร่มเงาและเก็บเกี่ยวในฤดูใบไม้ผลิ ก่อนนำมาบดด้วยครกหิน เหมาะอย่างยิ่งสำหรับประกอบพิธีชงชาญี่ปุ่น หรือชาโนยุ (Chanoyu) อันเป็นธรรมเนียมที่สืบทอดมายาวนานหลายร้อยปี และมีกรรมวิธีที่ช่วยฝึกสมาธิได้เป็นอย่างดี
"การเปิดตัว Tea Forte's Matcha Collection แสดงให้เห็นถึงความมุ่งมั่นอย่างต่อเนื่องของเราเพื่อการมีสุขภาพที่ดี ด้วยการทุ่มเทรังสรรค์ชาที่มีคุณประโยชน์ต่อทั้งร่างกายและจิตใจ" ไมเคิล เกเบรล ซีอีโอของ Tea Forte กล่าว "นอกจากมัทฉะของเราจะมีคุณภาพดีเยี่ยมแล้ว เรายังผสมชาจนได้มัทฉะที่มีรสชาติเป็นเอกลักษณ์ถึง 4 รสชาติ โดยชา Single Steeps Matcha แบบบรรจุซองพร้อมชงของเรานั้น เหมาะสำหรับการดื่มระหว่างทำงาน เดินทาง หรือพกติดตัวเพื่อสร้างความสดชื่นกระปรี้กระเปร่าได้ทุกเวลา"
ถ้วยชงชาของเราเป็นงานฝีมือ เช่นเดียวกับแปรงไม้ไผ่และช้อนไม้ไผ่ตักผงชา ซึ่งจะช่วยเพิ่มอรรถรสในการดื่มชามัทชะผสมระดับพรีเมียมที่ปราศจากกลูเตน ถูกต้องตามหลักโคเชอร์และมังสวิรัติ ทั้งยังมีรสชาติที่หลากหลาย ได้แก่
มัทฉะบริสุทธิ์ - อร่อยได้ทั้งร้อน อุ่น เย็น หรือผสมนมตามชอบ
มัทฉะช็อกโกแลต - รสชาติของโกโก้และวานิลลาที่ผสมผสานกันอย่างลงตัว เพื่อความกระปรี้กระเปร่าและผ่อนคลาย
มัทฉะมะพร้าว - ฉีกความจำเจในการดื่มชาเขียวมัทฉะ ด้วยรสสัมผัสของมะพร้าวหอมมันที่สร้างบรรยากาศเขตร้อน
มัทฉะขิง - ชาเขียวสีมรกต มาพร้อมกับคุณประโยชน์จากขิงที่ช่วยสร้างความอบอุ่น
จายมัทฉะ (CHAI MATCHA) - การรวมกันของชาคลาสสิค 2 ชนิด ได้แก่ ชาจายรสจัดจ้าน และ ชาเขียวมัทฉะบริสุทธิ์
นอกจากรสชาติที่โดดเด่นและเป็นที่น่าหลงใหลแล้ว มัทฉะยังมีประโยชน์ต่อร่างกาย โดยชาแบบอื่นจะใช้ใบชาชงกับน้ำร้อนจึงจะได้สารสกัดต้านอนุมูลอิสระ ซึ่งแตกต่างจากการดื่มมัทฉะที่เป็นการดื่มชาทั้งใบ นอกจากนี้ มัทฉะเกรดสูงของเรายังปลูกอยู่ในร่มเงาหลายสัปดาห์ก่อนที่จะเก็บเกี่ยว ซึ่งเพิ่มคลอโรฟิลล์และทำให้มีสีมรกตเข้ม Tea Forte ภูมิใจที่ได้นำเสนอเครื่องดื่มเพื่อสุขภาพนี้แก่คนรุ่นใหม่ที่รักการดื่มชา
คอลเลคชั่นมัทฉะมีจำหน่ายแล้วตามร้านค้าชั้นนำ และทางออนไลน์ teaforte.com ในราคาเริ่มต้นที่ 35 ดอลลาร์
ติดตาม Tea Forte ได้ที่ @teaforteofficial
เกี่ยวกับ TEA FORTE
พิธีการชงชาที่ผู้ดื่มชานั่งลงอย่างสงบนิ่งเพื่อจิบชารสเลิศนั้นไม่ต่างกับการแสวงหาความสงบสุขในรสชาติ ชาที่ปลูกและผลิตขึ้นอย่างพิถีพิถันจากแหล่งวัตถุดิบที่สมบูรณ์แบบ ตลอดจนถุงชาทรงพีระมิดที่ได้รับการจดสิทธิบัตร และอุปกรณ์ดีไซน์สวยงามต่างๆ ช่วยดึงกลิ่นและรสที่ซ่อนอยู่อย่างล้ำลึก พร้อมกลั่นกรองเป็นชาบริสุทธิ์ไร้สิ่งเจือปนสู่ถ้วยชาทุกถ้วย เมื่อผสานกับความหรูหราที่แฝงอยู่ในทุกรสสัมผัส จึงทำให้ Tea Forte กลายเป็นเครื่องดื่มประจำวันที่สร้างความดื่มด่ำให้กับคอชาในกว่า 35 ประเทศ เชิญสัมผัสสุนทรียรสแห่งการดื่มชา Tea Forte ได้ ณ โรงแรม ร้านอาหาร รีสอร์ท และร้านค้าปลีกชั้นนำของโลก รวมถึง James Beard Foundation ซึ่ง Tea Forte ได้รับเลือกให้เป็นผู้คัดสรรชาแก่ทางมูลนิธิแต่เพียงผู้เดียว เรียนรู้เพิ่มเติมได้ที่ teaforte.com
สื่อมวลชนติดต่อ: Christie Kozak
christie@learypr.com , โทร. 978.502.5747
Friday, December 29, 2017
Introducing Tea Forte's Matcha Collection - Savor The Experience Of A Delicious Ritual
The luxurious experience of Tea Forte meets traditional matcha with our new Ceremonial Matcha Bowl Set and Matcha Single Steeps(R). Our spring harvested, shade grown, stone ground, organic matcha tea is best served in a centuries-old Japanese tea ceremony called chanoyu: a preparation technique known for its centering meditative qualities.
"The launch of Tea Forte's Matcha collection represents our continued commitment to wellness and cultivating all the potential mental and physical health benefits of tea," says Tea Forte CEO Michael Gebrael. "In addition to our high quality pure Matcha, we've also blended four distinct flavored matcha varieties. Prepackaged for single servings, our Single Steeps Matcha is ideal for the office, travel or to keep with you for a boost anytime."
Our handcrafted ceremonial tea bowl, handmade bamboo whisk and measuring ladle encourage serene enjoyment of our premium Kosher, gluten-free and vegan matcha blends. These include:
PURE MATCHA Delicious hot, steamed, iced or blended with your choice of milk.
CHOCOLATE MATCHA The taste of cocoa and vanilla make for an energizing indulgence.
COCONUT MATCHA Hints of rich, creamy coconut lend a tropical vibe to classic matcha.
GINGER MATCHA Emerald-green matcha benefits from warming ginger.
CHAI MATCHA Two classic tea blends come together: spicy chai and pure matcha.
In addition to its coveted, distinctive taste, matcha is prized for its health benefits. Steeped green tea contains only the antioxidants that can be extracted in water, while with matcha, the whole leaf is consumed. Our high-grade matcha is shaded in the weeks prior to harvest, increasing chlorophyll and encouraging the deep emerald hue. Tea Forte is proud to bring this healthy beverage to a new generation of tea drinkers.
Available now in select stores and online at teaforte.com , starting at $35.
Follow Tea Forte at @teaforteofficial .
ABOUT TEA FORT?
The ritual of steeping and sitting down to a perfect cup of tea is as much about finding peace in the experience as it is about the taste. Impeccably sourced, handcrafted teas, patented single-steep pyramid infusers and design-driven accessories bring subtle flavors and simple refinement to every cup. With its understated luxuriousness, Tea Forte has become an everyday indulgence of tea connoisseurs in over 35 countries. Available at the world's leading hotels, restaurants, resorts and retailers, Tea Forte also serves as the exclusive tea purveyor to the James Beard Foundation. Learn more at teaforte.com .
Media Contact: Christie Kozak
christie@learypr.com , T 978.502.5747
"The launch of Tea Forte's Matcha collection represents our continued commitment to wellness and cultivating all the potential mental and physical health benefits of tea," says Tea Forte CEO Michael Gebrael. "In addition to our high quality pure Matcha, we've also blended four distinct flavored matcha varieties. Prepackaged for single servings, our Single Steeps Matcha is ideal for the office, travel or to keep with you for a boost anytime."
Our handcrafted ceremonial tea bowl, handmade bamboo whisk and measuring ladle encourage serene enjoyment of our premium Kosher, gluten-free and vegan matcha blends. These include:
PURE MATCHA Delicious hot, steamed, iced or blended with your choice of milk.
CHOCOLATE MATCHA The taste of cocoa and vanilla make for an energizing indulgence.
COCONUT MATCHA Hints of rich, creamy coconut lend a tropical vibe to classic matcha.
GINGER MATCHA Emerald-green matcha benefits from warming ginger.
CHAI MATCHA Two classic tea blends come together: spicy chai and pure matcha.
In addition to its coveted, distinctive taste, matcha is prized for its health benefits. Steeped green tea contains only the antioxidants that can be extracted in water, while with matcha, the whole leaf is consumed. Our high-grade matcha is shaded in the weeks prior to harvest, increasing chlorophyll and encouraging the deep emerald hue. Tea Forte is proud to bring this healthy beverage to a new generation of tea drinkers.
Available now in select stores and online at teaforte.com , starting at $35.
Follow Tea Forte at @teaforteofficial .
ABOUT TEA FORT?
The ritual of steeping and sitting down to a perfect cup of tea is as much about finding peace in the experience as it is about the taste. Impeccably sourced, handcrafted teas, patented single-steep pyramid infusers and design-driven accessories bring subtle flavors and simple refinement to every cup. With its understated luxuriousness, Tea Forte has become an everyday indulgence of tea connoisseurs in over 35 countries. Available at the world's leading hotels, restaurants, resorts and retailers, Tea Forte also serves as the exclusive tea purveyor to the James Beard Foundation. Learn more at teaforte.com .
Media Contact: Christie Kozak
christie@learypr.com , T 978.502.5747
Air China will become international passengers' first choice for border crossings
Beijing-Tianjin-Hebei Region 144-hour transit visa-free policy
At a recent press conference, the Beijing Municipal Government announced that, as of December 28, 2017, six points of arrival in the Beijing-Tianjin-Hebei Region, including the Beijing Capital International Airport, Tianjin Binhai International Airport and Shijiazhuang International Airport will permit foreign persons from 53 countries including Austria to enjoy visa-free transit treatment for a period of 144 hours when they have a valid connecting flight ticket for a third country (or region).
This policy will be a strong driver for the tourism and aviation industry throughout the Beijing-Tianjin-Hebei Region. Air China Limited ("Air China") will actively facilitate the new visa-free transit policy. Putting the needs of connecting flight passengers first, Air China will improve its products and services to further enhance the quality of its operations and provide passengers with maximum convenience when they enter Beijing.
Air China has a strong network of routes and is the ideal for passengers who cross the border into Beijing.
Currently, Air China has over 420 routes of which 101 are international, with 16 regional routes, and connections to 185 cities in 40 countries and regions, covering six continents. We provide passengers over 1.66 million seats on 8,500 routes each week. Additionally, Air China's route network extends to 1,330 destinations in 192 countries through the Star Alliance. Our impressive route network meets the needs of most foreign passengers. The 144-hour visa-free policy through the Beijing, Tianjin, and Shijiazhuang airports will meet the needs of third-country tourism.
Air China will also improve the transit hub capacity at Beijing and optimize a seamless transition for visa-tree passengers.
Introducing a 144-hour visa-free transit policy will also increase the number of inbound passengers in the Beijing-Tianjin-Hebei Region. Air China will also use this opportunity to make real-time capacity adjustments based on transit demand and provide passengers with smooth transit support through Beijing so that passengers from all over the world can make a seamless visa-free entry to Beijing. Moreover, Air China will also launch special tourism products to meet the needs of passengers in partnership with local Beijing travel agencies, and launch a series of related products to invite travelers to embark on a journey to discover the beauty of China, all while bringing a peerless service experience to passengers.
The Joint Beijing Tourism Committee, Star Alliance, and Capital Airport will provide passengers with more convenience
In early 2017, Air China, the Beijing Tourism Committee, and the Capital Airport Company Limited signed an Inbound Tourism Markets Joint Promotions Strategic Cooperation Agreement to provide regular communication and prepare to launch the 144-hour visa-free transit policy. Air China again joined forces with the Star Alliance and the Beijing Capital International Airport to sign the "Under One Roof" Memorandum of Understanding (MOU) in December 2017. The three parties agreed to collaborate closely to improve the Beijing Capital International Airport, making it a first-class hub airport, making noticeable improvements to the passenger experience, passengers will enjoy a higher level of convenience through shared airport facilities, optimized transfer procedures, and enhanced alliance services.
List of countries eligible for the Beijing-Tianjin-Hebei Region 144-hour transit visa-free policy (53 in total)
Austria, Belgium, the Czech Republic, Denmark, Estonia, Finland, France, Germany, Greece, Hungary, Iceland, Italy, Latvia, Lithuania, Luxembourg, Malta, the Netherlands, Poland, Portugal, Slovakia, Slovenia, Spain, Sweden, Switzerland, Russia, United Kingdom, Ireland, Cyprus, Bulgaria, Romania, Ukraine, Serbia, Croatia, Bosnia and Herzegovina, Montenegro, Macedonia, Albania, Monaco, Belarus, the United States, Canada, Brazil, Mexico, Argentina, Chile, Australia, New Zealand, South Korea, Japan, Singapore, Brunei, United Arab Emirates and Qatar.
About Air China
Air China is China's only national flag carrier and is a member of the Star Alliance.
At the end of December 2017 (winter and spring seasons), Air China (including Shenzhen Airlines, Macau Airlines, Dalian Airlines, Inner Mongolia Airlines, Beijing Airlines, and Air China Cargo) has a total of 590 Boeing and Airbus aircraft. The number of passenger routes operated reached a total of 420, including 101 international routes, 16 regional routes, 303 domestic routes, 40 destination countries (regions) and 185 destination cities, of which 66 are international, 3 are regional, and 116 are domestic. We provide passengers over 1.66 million seats on 8,500 routes each week.
Passengers can easily and quickly reach 1,330 airports in 192 countries by using Air China's impressive global route network with Beijing as its hub and with the support of the Star Alliance.
Established in 1994, PhoenixMiles is Asia's first frequent flyer program supporting several airlines.
Air China is committed to providing passengers with safe, pleasant, comfortable, and inspiring service, and with many years of effort, its brand value has increased year after year. In 2016, Air China earned a spot on the "World's 500 Most Valuable Brands" list with a brand value of over 115.689 billion yuan and was the only airline selected by CAAC.
To learn more, please visit Air China official website at www.airchina.com or call the Air China Hotline at 95583.
At a recent press conference, the Beijing Municipal Government announced that, as of December 28, 2017, six points of arrival in the Beijing-Tianjin-Hebei Region, including the Beijing Capital International Airport, Tianjin Binhai International Airport and Shijiazhuang International Airport will permit foreign persons from 53 countries including Austria to enjoy visa-free transit treatment for a period of 144 hours when they have a valid connecting flight ticket for a third country (or region).
This policy will be a strong driver for the tourism and aviation industry throughout the Beijing-Tianjin-Hebei Region. Air China Limited ("Air China") will actively facilitate the new visa-free transit policy. Putting the needs of connecting flight passengers first, Air China will improve its products and services to further enhance the quality of its operations and provide passengers with maximum convenience when they enter Beijing.
Air China has a strong network of routes and is the ideal for passengers who cross the border into Beijing.
Currently, Air China has over 420 routes of which 101 are international, with 16 regional routes, and connections to 185 cities in 40 countries and regions, covering six continents. We provide passengers over 1.66 million seats on 8,500 routes each week. Additionally, Air China's route network extends to 1,330 destinations in 192 countries through the Star Alliance. Our impressive route network meets the needs of most foreign passengers. The 144-hour visa-free policy through the Beijing, Tianjin, and Shijiazhuang airports will meet the needs of third-country tourism.
Air China will also improve the transit hub capacity at Beijing and optimize a seamless transition for visa-tree passengers.
Introducing a 144-hour visa-free transit policy will also increase the number of inbound passengers in the Beijing-Tianjin-Hebei Region. Air China will also use this opportunity to make real-time capacity adjustments based on transit demand and provide passengers with smooth transit support through Beijing so that passengers from all over the world can make a seamless visa-free entry to Beijing. Moreover, Air China will also launch special tourism products to meet the needs of passengers in partnership with local Beijing travel agencies, and launch a series of related products to invite travelers to embark on a journey to discover the beauty of China, all while bringing a peerless service experience to passengers.
The Joint Beijing Tourism Committee, Star Alliance, and Capital Airport will provide passengers with more convenience
In early 2017, Air China, the Beijing Tourism Committee, and the Capital Airport Company Limited signed an Inbound Tourism Markets Joint Promotions Strategic Cooperation Agreement to provide regular communication and prepare to launch the 144-hour visa-free transit policy. Air China again joined forces with the Star Alliance and the Beijing Capital International Airport to sign the "Under One Roof" Memorandum of Understanding (MOU) in December 2017. The three parties agreed to collaborate closely to improve the Beijing Capital International Airport, making it a first-class hub airport, making noticeable improvements to the passenger experience, passengers will enjoy a higher level of convenience through shared airport facilities, optimized transfer procedures, and enhanced alliance services.
List of countries eligible for the Beijing-Tianjin-Hebei Region 144-hour transit visa-free policy (53 in total)
Austria, Belgium, the Czech Republic, Denmark, Estonia, Finland, France, Germany, Greece, Hungary, Iceland, Italy, Latvia, Lithuania, Luxembourg, Malta, the Netherlands, Poland, Portugal, Slovakia, Slovenia, Spain, Sweden, Switzerland, Russia, United Kingdom, Ireland, Cyprus, Bulgaria, Romania, Ukraine, Serbia, Croatia, Bosnia and Herzegovina, Montenegro, Macedonia, Albania, Monaco, Belarus, the United States, Canada, Brazil, Mexico, Argentina, Chile, Australia, New Zealand, South Korea, Japan, Singapore, Brunei, United Arab Emirates and Qatar.
About Air China
Air China is China's only national flag carrier and is a member of the Star Alliance.
At the end of December 2017 (winter and spring seasons), Air China (including Shenzhen Airlines, Macau Airlines, Dalian Airlines, Inner Mongolia Airlines, Beijing Airlines, and Air China Cargo) has a total of 590 Boeing and Airbus aircraft. The number of passenger routes operated reached a total of 420, including 101 international routes, 16 regional routes, 303 domestic routes, 40 destination countries (regions) and 185 destination cities, of which 66 are international, 3 are regional, and 116 are domestic. We provide passengers over 1.66 million seats on 8,500 routes each week.
Passengers can easily and quickly reach 1,330 airports in 192 countries by using Air China's impressive global route network with Beijing as its hub and with the support of the Star Alliance.
Established in 1994, PhoenixMiles is Asia's first frequent flyer program supporting several airlines.
Air China is committed to providing passengers with safe, pleasant, comfortable, and inspiring service, and with many years of effort, its brand value has increased year after year. In 2016, Air China earned a spot on the "World's 500 Most Valuable Brands" list with a brand value of over 115.689 billion yuan and was the only airline selected by CAAC.
To learn more, please visit Air China official website at www.airchina.com or call the Air China Hotline at 95583.
ควันหลงความสำเร็จในการจัดการแข่งขันจักรยานตูร์เดอฟรองซ์สเตจแรก “ดึสเซลดอร์ฟ” เดินหน้าสู่ปีแห่งการกีฬาในปี 2018 พร้อมคาดหวังเป็นเจ้าภาพฟุตบอล EURO 2024
ปี 2017 ที่กำลังจะผ่านพ้นไปเป็นปีที่ดึสเซลดอร์ฟ เมืองหลวงของรัฐนอร์ทไรน์-เวสท์ฟาเลิน ได้เป็นเจ้าภาพจัดการแข่งขันกีฬารายการใหญ่ 3 รายการ ได้แก่ การแข่งขันไตรกีฬาศึก European Triathlon Championship, ศึกเทเบิลเทนนิส World Table Tennis Championships และ Grand Depart หรือการแข่งขันจักรยานทางไกล "ตูร์ เดอ ฟรองซ์" สเตจแรก โดยทัวร์นาเมนต์เหล่านี้ต่างก็ปิดฉากลงอย่างงดงาม ส่วนปี 2018 ที่กำลังจะมาถึง ก็เป็นปีแห่งการกีฬาที่ดึสเซลดอร์ฟตั้งตาคอยอย่างใจจดใจจ่อเช่นกัน
Grand Depart 2017 เป็นการแข่งขันสเตจแรกของศึกตูร์ เดอ ฟรองซ์ที่จัดขึ้นในเยอรมนีเป็นครั้งแรกในรอบ 30 ปี โดยมีจำนวนผู้มาเยือนเมืองดึสเซลดอร์ฟกว่า 1 ล้านคนในช่วงการแข่งขันระหว่างวันที่ 29 มิ.ย. - 2 ก.ค.ที่ผ่านมา ซึ่งจำนวนนี้ 74% มาจากเมืองอื่นๆของเยอรมนี และ 25% มาจากต่างประเทศ และถึงแม้จะมีสายฝนโปรยปรายในวันแข่งขันตูร์ เดอ ฟรองซ์ สเตจแรก แต่ก็ไม่อาจหยุดชาวเมืองดึสเซลดอร์ฟและผู้มาเยือนให้ร่วมเฉลิมฉลองเทศกาลแห่งความเร้าใจในซัมเมอร์นี้ได้
โธมัส เกอเซล นายกเทศมนตรีเมืองดึสเซลดอร์ฟ กล่าวว่า "เราต้องการเป็นเจ้าภาพจัดการแข่งขัน Grand Depart เพื่อโปรโมทดึสเซลดอร์ฟให้เป็นที่รู้จักในฐานะเมืองแห่งจักรยาน และแสดงให้เห็นถึงมิตรภาพอันแน่นแฟ้นระหว่างชาวฝรั่งเศสกับชาวเยอรมัน ตลอดจนความร่วมมือระดับภูมิภาค และเราก็ประสบความสำเร็จอย่างไม่ต้องสงสัย Grand Depart Duesseldorf 2017 คือความสำเร็จที่ยิ่งใหญ่สำหรับดึสเซลดอร์ฟ และช่วยยกระดับโปรไฟล์และภาพลักษณ์ให้กับเมืองบนเวทีโลก นอกจากนี้ยังแสดงถึงความเป็นพาร์ทเนอร์ที่เชื่อถือได้ในภูมิภาค จากเสียงชื่นชมอย่างล้นหลามของคนในประเทศและต่างประเทศ"
ภาพลักษณ์ดึสเซลดอร์ฟที่ได้รับจากการแข่งขันตูร์ เดอ ฟรองซ์ สเตจแรกนั้นมีความสำคัญมาก ทั้งนี้ข้อมูลจากฝ่ายประชาสัมพันธ์แสดงให้เห็นว่า สื่อต่างๆได้รายงานข่าวเกี่ยวกับ Grand Depart Duesseldorf 2017 ในช่วงวันที่ 1 ส.ค. 2016 - 31 ก.ค. 2017 ผ่านช่องทางโซเชียลมีเดีย สิ่งพิมพ์ และระบบออนไลน์ คิดเป็นมูลค่าการโฆษณาทั้งสิ้น 343 ล้านยูโร โดยนีลเส็น สปอร์ต วิเคราะห์ว่าการปรากฏภาพทางโทรทัศน์เป็นเวลา 151 ชั่วโมงจะสร้างมูลค่าการโฆษณาคิดเป็น 13 ล้านยูโรในเยอรมนี ขณะที่ในช่วง 28 มิ.ย.-3 ก.ค. 2017 มีผู้ชมการแข่งขันทางทีวีและรายงานข่าวทั้งในและต่างประเทศรวมทั้งสิ้น 354.5 ล้านคน
นอกจาก Grand Depart แล้ว ดึสเซลดอร์ฟยังประสบความสำเร็จในการจัดการแข่งขัน World Table Tennis Championships ระหว่างวันที่ 29 พ.ค.-5 มิ.ย.ที่ผ่านมา โดยมีผู้ชม 58,000 คนที่ชมการแข่งขันสดภายในฮอลล์ตลอดทัวร์นาเมนต์ทั้ง 8 วัน โดยภาพการแข่งขันได้ปรากฏสู่สายตาผู้คนใน 122 ประเทศทั่วโลกผ่านทางโทรทัศน์และอินเทอร์เน็ต และมีผู้รับชมการแข่งขัน ผ่านทางโทรทัศน์ของจีนมากกว่า 320 ล้านคน
ดังนั้น เมืองดึสเซลดอร์ฟจึงรู้สึกตื่นเต้นกับผลงานปีที่ผ่านมา และแน่นอนว่าเราจะมองไปข้างหน้าเช่นเดียวกัน โดยในปีหน้าจะมีการแข่งขันฟุตบอลทีมชาติระหว่างเยอรมนีกับสเปนที่ดึสเซลดอร์ฟในวันที่ 23 มี.ค. และระหว่างวันที่ 23-25 ก.พ.จะมีการแข่งขัน Judo Grand Slam ที่เยอรมนีเป็นครั้งแรก ซึ่งจะทำให้เมืองดึสเซลดอร์ฟกลายเป็น 1 ใน 6 เมืองที่ใช้จัดศึก Judo Grand Slam series ร่วมกับปารีส โตเกียว บากู เยคาเตรินบุร์ก และอาบูดาบี
นอกจากนี้ปีหน้ายังมีการแข่งขันรายการอื่นๆอีก อาทิ ศึกแฮนด์บอลทีมชาติชิงถ้วยซูเปอร์คัพ, การแข่งขันวอลเลย์บอลชายหาดระดับทีมชาติ ณ ลานจัตุรัสบูวร์กพลัทซ์ ใจกลางเมือง, กรีฑารายการ PSD Bank Meeting, การแข่งขันวิ่งมาราธอน Metro Group Marathon, ฟุตบอลเยาวชนรายการ Champions Trophy และไตรกีฬารายการ T3
ขณะเดียวกัน เมืองดึสเซลดอร์ฟยังรอ UEFA ตัดสินเลือกเจ้าภาพจัดการแข่งขันฟุตบอลชิงแชมป์แห่งชาติยุโรป หรือ EURO 2024 ในเดือนก.ย. 2018 โดยมีตุรกีเป็นคู่แข่งที่เสนอเป็นเจ้าภาพด้วย ขณะที่สนาม ESPRIT Arena ในเมืองดึสเซลดอร์ฟได้รับเลือกให้เป็น 1 ใน 10 สนามที่เยอรมนีจะใช้จัดการแข่งขันทัวร์นาเมนต์ EURO 2024
ทั้งนี้ เมืองและสนาม 14 แห่งได้ยื่นเอกสารตามกระบวนการขอเป็นเจ้าภาพของเยอรมนี และเมืองดึสเซลดอร์ฟก็ได้รับการจัดอันดับเป็นเมืองอันดับ 3 ของเยอรมนี รองจากเบอร์ลินและมิวนิก และเป็นเมืองอันดับหนึ่งของรัฐนอร์ทไรน์-เวสท์ฟาเลิน
โธมัส เกอเซล นายกเทศมนตรีเมืองดึสเซลดอร์ฟ กล่าวว่า "เมืองดึสเซลดอร์ฟจะเป็นสถานที่จัดการแข่งขันทัวร์นาเมนต์ฟุตบอลชิงแชมป์ระดับทีมชาติเป็นครั้งแรกนับตั้งแต่ปี 1988 ซึ่งถือเป็นความสำเร็จที่ยิ่งใหญ่ของเรา เรายินดีที่ DFB เลือกดึสเซลดอร์ฟเป็นหนึ่งในเมืองเจ้าภาพจัด EURO 2024 ซึ่งปี 2017 ก็ได้แสดงให้เห็นแล้วว่า เมืองดึสเซลดอร์ฟสามารถประสบความสำเร็จในการจัดมหกรรมกีฬาระดับนานาชาติด้วยความเป็นมืออาชีพและความทุ่มเทได้"
ข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเมืองดึสเซลดอร์ฟ: http://www.duesseldorf.de
ติดต่อ:
เมืองดึสเซลดอร์ฟ
ฝ่ายสื่อมวลชน
Kerstin Jackel-Engstfeld
โทร: +49-211-8993131
อีเมล: presse@duesseldorf.de
ที่มา: เมืองดึสเซลดอร์ฟ
โธมัส เกอเซล นายกเทศมนตรีเมืองดึสเซลดอร์ฟ กล่าวว่า "เราต้องการเป็นเจ้าภาพจัดการแข่งขัน Grand Depart เพื่อโปรโมทดึสเซลดอร์ฟให้เป็นที่รู้จักในฐานะเมืองแห่งจักรยาน และแสดงให้เห็นถึงมิตรภาพอันแน่นแฟ้นระหว่างชาวฝรั่งเศสกับชาวเยอรมัน ตลอดจนความร่วมมือระดับภูมิภาค และเราก็ประสบความสำเร็จอย่างไม่ต้องสงสัย Grand Depart Duesseldorf 2017 คือความสำเร็จที่ยิ่งใหญ่สำหรับดึสเซลดอร์ฟ และช่วยยกระดับโปรไฟล์และภาพลักษณ์ให้กับเมืองบนเวทีโลก นอกจากนี้ยังแสดงถึงความเป็นพาร์ทเนอร์ที่เชื่อถือได้ในภูมิภาค จากเสียงชื่นชมอย่างล้นหลามของคนในประเทศและต่างประเทศ"
ภาพลักษณ์ดึสเซลดอร์ฟที่ได้รับจากการแข่งขันตูร์ เดอ ฟรองซ์ สเตจแรกนั้นมีความสำคัญมาก ทั้งนี้ข้อมูลจากฝ่ายประชาสัมพันธ์แสดงให้เห็นว่า สื่อต่างๆได้รายงานข่าวเกี่ยวกับ Grand Depart Duesseldorf 2017 ในช่วงวันที่ 1 ส.ค. 2016 - 31 ก.ค. 2017 ผ่านช่องทางโซเชียลมีเดีย สิ่งพิมพ์ และระบบออนไลน์ คิดเป็นมูลค่าการโฆษณาทั้งสิ้น 343 ล้านยูโร โดยนีลเส็น สปอร์ต วิเคราะห์ว่าการปรากฏภาพทางโทรทัศน์เป็นเวลา 151 ชั่วโมงจะสร้างมูลค่าการโฆษณาคิดเป็น 13 ล้านยูโรในเยอรมนี ขณะที่ในช่วง 28 มิ.ย.-3 ก.ค. 2017 มีผู้ชมการแข่งขันทางทีวีและรายงานข่าวทั้งในและต่างประเทศรวมทั้งสิ้น 354.5 ล้านคน
นอกจาก Grand Depart แล้ว ดึสเซลดอร์ฟยังประสบความสำเร็จในการจัดการแข่งขัน World Table Tennis Championships ระหว่างวันที่ 29 พ.ค.-5 มิ.ย.ที่ผ่านมา โดยมีผู้ชม 58,000 คนที่ชมการแข่งขันสดภายในฮอลล์ตลอดทัวร์นาเมนต์ทั้ง 8 วัน โดยภาพการแข่งขันได้ปรากฏสู่สายตาผู้คนใน 122 ประเทศทั่วโลกผ่านทางโทรทัศน์และอินเทอร์เน็ต และมีผู้รับชมการแข่งขัน ผ่านทางโทรทัศน์ของจีนมากกว่า 320 ล้านคน
ดังนั้น เมืองดึสเซลดอร์ฟจึงรู้สึกตื่นเต้นกับผลงานปีที่ผ่านมา และแน่นอนว่าเราจะมองไปข้างหน้าเช่นเดียวกัน โดยในปีหน้าจะมีการแข่งขันฟุตบอลทีมชาติระหว่างเยอรมนีกับสเปนที่ดึสเซลดอร์ฟในวันที่ 23 มี.ค. และระหว่างวันที่ 23-25 ก.พ.จะมีการแข่งขัน Judo Grand Slam ที่เยอรมนีเป็นครั้งแรก ซึ่งจะทำให้เมืองดึสเซลดอร์ฟกลายเป็น 1 ใน 6 เมืองที่ใช้จัดศึก Judo Grand Slam series ร่วมกับปารีส โตเกียว บากู เยคาเตรินบุร์ก และอาบูดาบี
นอกจากนี้ปีหน้ายังมีการแข่งขันรายการอื่นๆอีก อาทิ ศึกแฮนด์บอลทีมชาติชิงถ้วยซูเปอร์คัพ, การแข่งขันวอลเลย์บอลชายหาดระดับทีมชาติ ณ ลานจัตุรัสบูวร์กพลัทซ์ ใจกลางเมือง, กรีฑารายการ PSD Bank Meeting, การแข่งขันวิ่งมาราธอน Metro Group Marathon, ฟุตบอลเยาวชนรายการ Champions Trophy และไตรกีฬารายการ T3
ขณะเดียวกัน เมืองดึสเซลดอร์ฟยังรอ UEFA ตัดสินเลือกเจ้าภาพจัดการแข่งขันฟุตบอลชิงแชมป์แห่งชาติยุโรป หรือ EURO 2024 ในเดือนก.ย. 2018 โดยมีตุรกีเป็นคู่แข่งที่เสนอเป็นเจ้าภาพด้วย ขณะที่สนาม ESPRIT Arena ในเมืองดึสเซลดอร์ฟได้รับเลือกให้เป็น 1 ใน 10 สนามที่เยอรมนีจะใช้จัดการแข่งขันทัวร์นาเมนต์ EURO 2024
ทั้งนี้ เมืองและสนาม 14 แห่งได้ยื่นเอกสารตามกระบวนการขอเป็นเจ้าภาพของเยอรมนี และเมืองดึสเซลดอร์ฟก็ได้รับการจัดอันดับเป็นเมืองอันดับ 3 ของเยอรมนี รองจากเบอร์ลินและมิวนิก และเป็นเมืองอันดับหนึ่งของรัฐนอร์ทไรน์-เวสท์ฟาเลิน
โธมัส เกอเซล นายกเทศมนตรีเมืองดึสเซลดอร์ฟ กล่าวว่า "เมืองดึสเซลดอร์ฟจะเป็นสถานที่จัดการแข่งขันทัวร์นาเมนต์ฟุตบอลชิงแชมป์ระดับทีมชาติเป็นครั้งแรกนับตั้งแต่ปี 1988 ซึ่งถือเป็นความสำเร็จที่ยิ่งใหญ่ของเรา เรายินดีที่ DFB เลือกดึสเซลดอร์ฟเป็นหนึ่งในเมืองเจ้าภาพจัด EURO 2024 ซึ่งปี 2017 ก็ได้แสดงให้เห็นแล้วว่า เมืองดึสเซลดอร์ฟสามารถประสบความสำเร็จในการจัดมหกรรมกีฬาระดับนานาชาติด้วยความเป็นมืออาชีพและความทุ่มเทได้"
ข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเมืองดึสเซลดอร์ฟ: http://www.duesseldorf.de
ติดต่อ:
เมืองดึสเซลดอร์ฟ
ฝ่ายสื่อมวลชน
Kerstin Jackel-Engstfeld
โทร: +49-211-8993131
อีเมล: presse@duesseldorf.de
ที่มา: เมืองดึสเซลดอร์ฟ
With the Tailwind of the Grand Depart Duesseldorf 2017, the State Capital Duesseldorf is Heading into the Sporting Year 2018 and Perhaps the European Championship 2024
At the end of 2017, the year in which the state capital Duesseldorf hosted three major sporting events: the European Triathlon Championship, the World Table Tennis Championships and the Grand Depart of the Tour de France, the city is able to draw a positive conclusion and look forward to the sporting year 2018.
For the first German start of the Tour in thirty years, well over a million visitors from all over the world came to Duesseldorf from 29 June to 2 July 2017. At 74 percent, the large majority was not from Duesseldorf, and 25 percent alone came from abroad. And although it poured on the day of the first stage, the people of Duesseldorf and the visitors celebrated a summer's tale in the rain.
Mayor Thomas Geisel: "By hosting the Grand Depart, we wanted to give our city marketing a boost, promote Duesseldorf as a cycling city and give a strong signal both for the Franco-German friendship and the regional cooperation. We succeeded. There's no doubt: the Grand Depart Duesseldorf 2017 was a great success for the state capital Duesseldorf and has changed its profile and its image in the world, and also as a reliable partner in the region. That's shown by the comments from home and abroad."
The image gain for Duesseldorf through the start of the Tour is enormous. According to calculations of press relations, the media presence of the Grand Depart Duesseldorf 2017 in the time from 1 August 2016 to 31 July 2017 through social media, print and online reporting led to an advertising equivalent value of 343 million Euros. According to analyses by Nielsen Sport, the TV images with 151 hours of visibility created an additional 13 million Euros of advertising equivalent value in Germany. Nationally and internationally, in the time from 28 June to 3 July 2017, 354.5 million viewers were reached by live TV broadcasts and secondary reporting.
The hosting of the World Table Tennis Championships from 29 May to 5 June was also a great success. 58,000 spectators watched the matches live in the halls on the eight days of the tournament. Pictures of the tournament went to 122 countries worldwide via television and internet. More than 320 million people watched the World Table Tennis Championships on Chinese television.
Duesseldorf therefore looks back with great enthusiasm - but is naturally also looking forward: in the coming year, among other things the international football match between Germany and Spain is to be held on 23 March 2018 in Duesseldorf, and from 23 to 25 February 2018, the first Judo Grand Slam in Germany is to be hosted. Duesseldorf is thus one of six venues for the Judo Grand Slam series - together with Paris, Tokyo, Baku, Yekaterinburg and Abu Dhabi.
Added to this are, for example, the national handball super cup, national beach volleyball at Burgplatz right in the middle of the city, the PSD Bank Meeting for track and field, the Metro Group Marathon, the Champions Trophy for youth football and the T3 Triathlon.
But Duesseldorf also eagerly awaits the UEFA decision in September 2018 on the host country for the European Football Championship 2024, for which Turkey is bidding alongside Germany. With the ESPRIT Arena, Duesseldorf is one of the ten venues with which Germany is entering the UEFA bidding process for the hosting of the European Championship 2024.
A total of 14 cities and stadiums submitted their documents within the framework of the national bidding process - and Duesseldorf achieved the third-best rating in Germany behind Berlin and Munich, and the best in North Rhine-Westphalia.
"Duesseldorf could become the venue for an international football tournament for the first time since 1988. That's is a huge success for us. We are delighted that the DFB has selected Duesseldorf as the venue for the European Football Championship 2024," said Thomas Geisel, Mayor of the City of Duesseldorf. "2017 has especially shown that the state capital of Duesseldorf is able to pull off major international sports events with professionalism and enthusiasm."
More about the state capital Duesseldorf: http://www.duesseldorf.de
Contact:
City of Duesseldorf
Media Department
Spokesperson Kerstin Jaeckel-Engstfeld
Phone: +49-211-8993131
presse@duesseldorf.de
Source: City of Duesseldorf
For the first German start of the Tour in thirty years, well over a million visitors from all over the world came to Duesseldorf from 29 June to 2 July 2017. At 74 percent, the large majority was not from Duesseldorf, and 25 percent alone came from abroad. And although it poured on the day of the first stage, the people of Duesseldorf and the visitors celebrated a summer's tale in the rain.
Mayor Thomas Geisel: "By hosting the Grand Depart, we wanted to give our city marketing a boost, promote Duesseldorf as a cycling city and give a strong signal both for the Franco-German friendship and the regional cooperation. We succeeded. There's no doubt: the Grand Depart Duesseldorf 2017 was a great success for the state capital Duesseldorf and has changed its profile and its image in the world, and also as a reliable partner in the region. That's shown by the comments from home and abroad."
The image gain for Duesseldorf through the start of the Tour is enormous. According to calculations of press relations, the media presence of the Grand Depart Duesseldorf 2017 in the time from 1 August 2016 to 31 July 2017 through social media, print and online reporting led to an advertising equivalent value of 343 million Euros. According to analyses by Nielsen Sport, the TV images with 151 hours of visibility created an additional 13 million Euros of advertising equivalent value in Germany. Nationally and internationally, in the time from 28 June to 3 July 2017, 354.5 million viewers were reached by live TV broadcasts and secondary reporting.
The hosting of the World Table Tennis Championships from 29 May to 5 June was also a great success. 58,000 spectators watched the matches live in the halls on the eight days of the tournament. Pictures of the tournament went to 122 countries worldwide via television and internet. More than 320 million people watched the World Table Tennis Championships on Chinese television.
Duesseldorf therefore looks back with great enthusiasm - but is naturally also looking forward: in the coming year, among other things the international football match between Germany and Spain is to be held on 23 March 2018 in Duesseldorf, and from 23 to 25 February 2018, the first Judo Grand Slam in Germany is to be hosted. Duesseldorf is thus one of six venues for the Judo Grand Slam series - together with Paris, Tokyo, Baku, Yekaterinburg and Abu Dhabi.
Added to this are, for example, the national handball super cup, national beach volleyball at Burgplatz right in the middle of the city, the PSD Bank Meeting for track and field, the Metro Group Marathon, the Champions Trophy for youth football and the T3 Triathlon.
But Duesseldorf also eagerly awaits the UEFA decision in September 2018 on the host country for the European Football Championship 2024, for which Turkey is bidding alongside Germany. With the ESPRIT Arena, Duesseldorf is one of the ten venues with which Germany is entering the UEFA bidding process for the hosting of the European Championship 2024.
A total of 14 cities and stadiums submitted their documents within the framework of the national bidding process - and Duesseldorf achieved the third-best rating in Germany behind Berlin and Munich, and the best in North Rhine-Westphalia.
"Duesseldorf could become the venue for an international football tournament for the first time since 1988. That's is a huge success for us. We are delighted that the DFB has selected Duesseldorf as the venue for the European Football Championship 2024," said Thomas Geisel, Mayor of the City of Duesseldorf. "2017 has especially shown that the state capital of Duesseldorf is able to pull off major international sports events with professionalism and enthusiasm."
More about the state capital Duesseldorf: http://www.duesseldorf.de
Contact:
City of Duesseldorf
Media Department
Spokesperson Kerstin Jaeckel-Engstfeld
Phone: +49-211-8993131
presse@duesseldorf.de
Source: City of Duesseldorf
โรงแรม Tai O Heritage Hotel กวาด 3 รางวัลระดับโลกจากเวที 2017 World Luxury Hotel Awards
โรงแรม Tai O Heritage Hotel คว้า 3 รางวัลอันทรงเกียรติจากเวที 2017 World Luxury Hotel Awards ในสาขา Country Winner in Luxury Historical Hotel, Country Winner in Luxury Heritage Hotel และ Regional Winner for East Asia in Luxury Cultural Retreat และที่น่าภาคภูมิใจที่สุดคือ Tai O Heritage Hotel ถือเป็นโรงแรมแห่งเดียวของฮ่องกงที่ได้รับรางวัล Regional Winner for East Asia in Luxury Cultural Retreat โดยพิธีมอบรางวัลจัดขึ้นที่โรงแรม Kulm Hotel St. Moritz ในประเทศสวิตเซอร์แลนด์ เมื่อวันที่ 2 ธันวาคมที่ผ่านมา
World Luxury Hotel Awards ถือกำเนิดขึ้นเมื่อปี 2006 ในฐานะรางวัลที่ได้รับการยอมรับในระดับโลก โดยมีเป้าหมายเพื่อให้การยกย่องโรงแรมสุดหรูที่มีความเป็นเลิศด้านสิ่งอำนวยความสะดวกระดับเวิลด์คลาสและบริการอันเหนือชั้น และเพื่อสนับสนุนโรงแรมเหล่านี้ให้ยกระดับบริการอย่างไม่หยุดยั้ง รางวัลดังกล่าวเปิดโอกาสให้แขกผู้เข้าพัก นักท่องเที่ยว และตัวแทนจากอุตสาหกรรมการท่องเที่ยวกว่า 300,000 รายทั่วโลก สามารถลงคะแนนเพื่อเลือกผู้ชนะรางวัลใน 50 สาขาด้วยกัน
โรงแรม Tai O Heritage Hotel บริหารงานในลักษณะองค์กรเพื่อสังคมที่ไม่แสวงผลกำไรโดยมูลนิธิ Hong Kong Heritage Conservation Foundation คุณ Daryl Ng Win Kong ผู้อำนวยการมูลนิธิ กล่าวว่า "เรารู้สึกเป็นเกียรติและตื่นเต้นมากที่ได้รับรางวัลระดับนานาชาติ และเราขอใช้โอกาสนี้ในการแสดงความขอบคุณทุกฝ่ายที่เกี่ยวข้อง ซี่งรวมถึงผู้ที่อยู่อาศัยในหมู่บ้านชาวประมงไท่โอ รัฐบาลฮ่องกง และลูกค้าของเรา ที่ได้ให้การสนับสนุนตลอด 5 ปีที่ผ่านมา ทั้งยังเป็นสักขีพยานความสำเร็จของเราด้วย รางวัลเหล่านี้เป็นเครื่องยกย่องและสนับสนุนความมุ่งมั่นที่เรามีอย่างต่อเนื่องในการอนุรักษ์อาคารที่มีความสำคัญทางประวัติศาสตร์ ตลอดจนส่งเสริมการท่องเที่ยวฮ่องกงอย่างยั่งยืน"
นับตั้งแต่เปิดให้บริการเมื่อปี 2012 โรงแรม Tai O Heritage Hotel ได้ให้การต้อนรับผู้มาเยือนและผู้เข้าพักมาแล้วกว่า 1 ล้านราย โรงแรมแห่งนี้ยังคงไว้ซึ่งโครงสร้างที่เคยเป็นสถานีตำรวจไท่โอเก่า และมีส่วนร่วมในกิจกรรมระดับชุมชนกว่า 100 ครั้ง ทางโรงแรมไม่เพียงอนุรักษ์ภูมิทัศน์และวิถีชีวิตอันเป็นเอกลักษณ์ของหมู่บ้านชาวประมงเท่านั้น แต่ยังผนึกกำลังกับชุมชนเพื่อเปลี่ยนหมู่บ้านไท่โอให้กลายเป็นแหล่งท่องเที่ยวยอดนิยมอันดับต้นๆของฮ่องกงด้วย นอกจากนี้ ทางโรงแรมยังช่วยสร้างงานให้กับชาวไท่โอและลันเตา ทั้งยังจัดกิจกรรมสานความสัมพันธ์กับชุมชน เนรมิตประสบการณ์การเข้าพักอันน่าประทับใจ เช่นเดียวกับโปรแกรมการท่องเที่ยวเชิงอนุรักษ์
ก่อนหน้านี้ โรงแรม Tai O Heritage Hotel ได้รับรางวัล Award of Merit จากเวที UNESCO 2013 Asia-Pacific Cultural Heritage Awards และยังคว้ารางวัลมาครองอีก 4 รายการด้วยกัน ได้แก่รางวัล Hong Kong's Best Small Hotel 2017/18, รางวัล Hong Kong's Best Classic Heritage Hotel 2017/18, รางวัล International Five Stars Hotel 2017/18 และรางวัล Asia Pacific's Best Small Hotel 2017/18 จากเวที The International Hotel Awards(TM) ในช่วงต้นปีนี้
เกี่ยวกับ Tai O Heritage Hotel Hong Kong ( www.taioheritagehotel.com )
โรงแรม Tai O Heritage Hotel ตั้งอยู่บนถนน Shek Tsai Po Street ในหมู่บ้านชาวประมงไท่โอ ซึ่งโอบล้อมด้วยพื้นที่สีเขียวอันอุดมสมบูรณ์ ตัวโรงแรมได้รับการบูรณะมาจากสถานีตำรวจไท่โอเก่าอายุ 115 ปี ที่สร้างขึ้นเมื่อปี 1902 และได้รับการจัดอันดับให้เป็นโบราณสถานระดับ 2 โดยคณะกรรมการที่ปรึกษาด้านโบราณวัตถุสถาน โรงแรมแห่งนี้อยู่ภายใต้โครงการ Batch I ของแผนการบูรณะอาคารทางประวัติศาสตร์ ของสำนักพัฒนาแห่งเขตปกครองพิเศษฮ่องกง และปัจจุบันได้กลายมาเป็นสถานที่สำคัญทางวัฒนธรรมและประวัติศาสตร์ในหมู่บ้านชาวประมงไท่โอบนเกาะลันเตา โรงแรมแห่งนี้เปิดให้บริการเมื่อปี 2012 และดำเนินงานในลักษณะองค์กรเพื่อสังคมที่ไม่แสวงผลกำไร โดยให้บริการนำชมอาคารแก่องค์กรการกุศลและบุคคลทั่วไปทุกวันโดยไม่คิดค่าใช้จ่าย เพื่อสร้างความตระหนักเกี่ยวกับการอนุรักษ์อาคารเก่า ปัจจุบัน โรงแรมแห่งนี้มีห้องพักซึ่งตกแต่งอย่างหรูหราจำนวน 9 ห้อง ศูนย์เผยแพร่ความรู้เกี่ยวกับมรดกทางวัฒนธรรม รวมถึง "Tai O Lookout" ภัตตาคารหลังคากระจกใสมองเห็นวิวเปิดโล่ง ทางโรงแรมให้การต้อนรับแขกผู้เข้าพักและผู้มาเยือนกว่า 1 ล้านรายนับตั้งแต่เปิดให้บริการเมื่อ 5 ปีที่แล้ว
เกี่ยวกับ Hong Kong Heritage Conservation Foundation Limited ( www.hkheritage.org )
Hong Kong Heritage Conservation Foundation Limited (HCF) เป็นองค์กรไม่แสวงผลกำไรที่ก่อตั้งโดยตระกูล Ng Teng Fong เมื่อเดือนมีนาคมปี 2008 โดยมีพันธกิจในการแสดงความสำคัญทางวัฒนธรรมของสิ่งปลูกสร้างทางประวัติศาสตร์ทั้งในฮ่องกงและสิงคโปร์ HCF เชื่อว่าการอนุรักษ์มรดกทางวัฒนธรรมจะช่วยให้ชุมชนสามารถสร้างอัตลักษณ์ของตนเอง ทั้งยังเป็นการกระชับความสัมพันธ์ในชุมชนด้วย วัตถุประสงค์หลักของ HCF คือการฟื้นฟูและอนุรักษ์อาคารทางประวัติศาสตร์ รวมทั้งส่งเสริมให้ชุมชนเห็นความสำคัญและเห็นคุณค่าของมรดกทางวัฒนธรรม บรรดาผู้บริหารของ HCF ต่างเป็นผู้สนับสนุนโครงการต่างๆของชุมชนอย่างแข็งขัน ทั้งยังมีประสบการณ์โชกโชนในการบูรณะอาคารทางประวัติศาสตร์ โดยได้มีส่วนร่วมในโครงการบูรณะอาคารมากมาย ซึ่งรวมถึง Tai O Heritage Hotel, The Fullerton Hotel Singapore, The Fullerton Waterboat House, Clifford Pier และ Far East Square
Tai O Heritage Hotel
ที่อยู่: Shek Tsai Po Street, Tai O, Lantau Island, Hong Kong
โทร: +852-2985-8383
แฟกซ์: +852-2985-8881
อีเมล: info@taioheritagehotel.com
เว็บไซต์: www.taioheritagehotel.com
เฟซบุ๊ก: taioheritagehotel
สื่อมวลชนกรุณาติดต่อ
Alice Au
โทร: +852-2738-2210 / +852-9553-7910
อีเมล: aliceau@hkheritage.org
Jasmine Yeung
โทร: +852-2293-0208 / +852-6531-9181
อีเมล: jasmineyeung@hkheritage.org
Rosatom เตรียมจัดแสดงโซลูชั่นพลังงานยั่งยืนในมหกรรม WFES ที่อาบูดาบี
Rosatom ซึ่งเป็นองค์กรพลังงานปรมาณูของรัฐบาลรัสเซีย เตรียมจัดแสดงเทคโนโลยี นวัตกรรม และผลิตภัณฑ์ใหม่ล่าสุดเพื่อรองรับการพัฒนาที่ยั่งยืน ในมหกรรม World Future Energy Summit (WFES) ระหว่างวันที่ 15-18 มกราคม 2561 ณ กรุงอาบูดาบี
มหกรรมประจำปี WFES กำลังจะเปิดฉากขึ้น ณ ศูนย์นิทรรศการแห่งชาติ ในฐานะส่วนหนึ่งของงาน Abu Dhabi Sustainability Week มหกรรมนี้ริเริ่มขึ้นโดย Masdar บริษัทพลังงานแห่งอนาคตของอาบูดาบี และเป็นมหกรรมชั้นนำระดับโลกที่อุทิศให้กับการพัฒนาพลังงานหมุนเวียนและเทคโนโลยีสะอาด
Rosatom จะเปิดบูธนำเสนอข้อมูลใหม่ล่าสุดเกี่ยวกับเทคโนโลยีสุดล้ำ ศักยภาพอันเหนือชั้น และความเชี่ยวชาญอันเป็นเอกลักษณ์ของรัสเซีย เพื่อช่วยให้พันธมิตรทั่วโลกประสบความสำเร็จในการใช้พลังงานผสมผสานอย่างยั่งยืนและสมดุล
บูธของ Rosatom จะจัดแสดงโซลูชั่นใหม่ล่าสุดด้านวิศวกรรมและการก่อสร้างโรงไฟฟ้านิวเคลียร์ ขณะเดียวกัน บรรดาผู้เชี่ยวชาญของ Rosatom จะนำเสนอเทคโนโลยี MultiD ซึ่งเป็นแพลตฟอร์มดิจิทัลสำหรับบริหารจัดการโครงสร้างพื้นฐานตลอดวงจรชีวิต
Rosatom สั่งสมประสบการณ์มานานกว่า 70 ปีในทุกแขนงของอุตสาหกรรมนิวเคลียร์ จนขึ้นแท่นเป็นผู้นำของโลกด้านการบุกเบิกเทคโนโลยีใหม่ๆ และในฐานะผู้นำด้านเทคโนโลยีนิวเคลียร์ Rosatom ได้ให้ความสำคัญอย่างยิ่งกับการพัฒนาความร่วมมือระหว่างประเทศในเรื่องของการใช้เทคโนโลยีปรมาณูเพื่อสันติ รวมทั้งให้การสนับสนุนพันธมิตรจากนานาประเทศอย่างเต็มที่ นอกจากนี้ โซลูชั่นการออกแบบและวิธีการอันทันสมัยที่ Rosatom ใช้ในการสร้างโครงสร้างพื้นฐานด้านนิวเคลียร์ทั่วโลก ยังทำให้บริษัทกลายเป็นพันธมิตรที่เชื่อถือได้ใน 12 ประเทศที่กำลังเร่งพัฒนาอุตสาหกรรมพลังงานนิวเคลียร์ของตนเองให้ทันสมัย
Rosatom มีการพัฒนาพลังงานสีเขียวอื่นๆ นอกเหนือจากพลังงานนิวเคลียร์ด้วย โดยในปี 2559 บริษัทชนะประมูลการก่อสร้างทุ่งกังหันลม 3 แห่งทางตอนใต้ของประเทศรัสเซีย นอกจากนั้นยังมีการพัฒนาโรงไฟฟ้าพลังน้ำขนาดเล็กด้วย
อ้างอิง
Rosatom ซึ่งเป็นองค์กรพลังงานนิวเคลียร์ของรัฐบาลรัสเซีย ประกอบด้วยบริษัทและสถาบันวิจัย 340 แห่งซึ่งดำเนินงานในอุตสาหกรรมนิวเคลียร์ Rosatom มีประสบการณ์มากกว่า 70 ปี ในการนำเสนอบริการครบวงจรในทุกๆส่วนของอุตสาหกรรมนิวเคลียร์ ตั้งแต่กระบวนการเสริมสมรรถนะยูเรเนียม ไปจนถึงการก่อสร้างโรงไฟฟ้านิวเคลียร์ นอกจากนี้ บริษัทยังให้ความสำคัญกับการใช้เทคโนโลยีที่ทันสมัยและการบริหารจัดการด้านสิ่งแวดล้อมในระดับสากล ปัจจุบัน Rosatom กำลังก่อสร้างโรงไฟฟ้านิวเคลียร์ 33 แห่ง ใน 12 ประเทศทั่วโลก
เว็บไซต์ http://www.rosatom.com
ที่มา: Rusatom International Network Communications Department
Russia's Rosatom to Showcase Cutting-Edge Sustainable Energy Solutions at WFES in Abu Dhabi
Rosatom, Russia's State Atomic Energy Corporation will demonstrate its latest technologies, innovations and products for sustainable development at the World Future Energy Summit (WFES) on January 15-18, 2018 in Abu Dhabi.
Taking place at the National Exhibition Centre as part of Abu Dhabi Sustainability Week, the WFES is held annually at the initiative of the Abu Dhabi Future Energy Company, Masdar, and is the world's foremost global event dedicated to advancing renewable energy and clean technologies.
Rosatom will host an exhibition stand with the latest information on Russian innovative technologies, capabilities and unique expertise in helping its partners all over the world achieve a balanced and sustainable energy mix.
Rosatom's stand will also showcase the corporation's newest solutions in engineering and nuclear power plant construction. Rosatom's experts will also present its unique MultiD technology, a digital web-oriented platform intended for infrastructure project management during its entire life cycle.
Rosatom has over 70 years' experience in all branches of the nuclear industry, which makes it a global leader in technological breakthroughs. As a leader in nuclear technology, Rosatom puts a high premium on developing international cooperation in the peaceful use of atomic technology and does its best to support foreign partners. The design solutions and modern methods used by the company for building nuclear infrastructure all over the world have made Rosatom a reliable partner in 12 countries aiming to rapidly develop their high-tech nuclear power industries.
But there's more to Rosatom than just nuclear power. The corporation is currently engaged in the development of other "green" areas of non-nuclear power generation. In 2016, Rosatom won a bid for the construction of three wind farms in southern Russia. The company is also active in developing small hydroelectric plants.
For reference
Rosatom, Russia's State Nuclear Energy Corporation, comprises 340 companies and research institutions operating in the nuclear industry. With over 70 years' experience, Rosatom offers integrated services covering the entire scope of the nuclear industry, from uranium enrichment to nuclear power plant construction. Internationally, the company is prioritizing implementation of innovative technologies and environmental management. Rosatom is currently involved in the construction of 33 nuclear power plants in 12 countries worldwide.
Website: http://www.rosatom.com
Source: Rusatom International Network Communications Department
Taking place at the National Exhibition Centre as part of Abu Dhabi Sustainability Week, the WFES is held annually at the initiative of the Abu Dhabi Future Energy Company, Masdar, and is the world's foremost global event dedicated to advancing renewable energy and clean technologies.
Rosatom will host an exhibition stand with the latest information on Russian innovative technologies, capabilities and unique expertise in helping its partners all over the world achieve a balanced and sustainable energy mix.
Rosatom's stand will also showcase the corporation's newest solutions in engineering and nuclear power plant construction. Rosatom's experts will also present its unique MultiD technology, a digital web-oriented platform intended for infrastructure project management during its entire life cycle.
Rosatom has over 70 years' experience in all branches of the nuclear industry, which makes it a global leader in technological breakthroughs. As a leader in nuclear technology, Rosatom puts a high premium on developing international cooperation in the peaceful use of atomic technology and does its best to support foreign partners. The design solutions and modern methods used by the company for building nuclear infrastructure all over the world have made Rosatom a reliable partner in 12 countries aiming to rapidly develop their high-tech nuclear power industries.
But there's more to Rosatom than just nuclear power. The corporation is currently engaged in the development of other "green" areas of non-nuclear power generation. In 2016, Rosatom won a bid for the construction of three wind farms in southern Russia. The company is also active in developing small hydroelectric plants.
For reference
Rosatom, Russia's State Nuclear Energy Corporation, comprises 340 companies and research institutions operating in the nuclear industry. With over 70 years' experience, Rosatom offers integrated services covering the entire scope of the nuclear industry, from uranium enrichment to nuclear power plant construction. Internationally, the company is prioritizing implementation of innovative technologies and environmental management. Rosatom is currently involved in the construction of 33 nuclear power plants in 12 countries worldwide.
Website: http://www.rosatom.com
Source: Rusatom International Network Communications Department
แอปหาคู่ JustDating เผยเคล็ดลับหาคู่เดทให้ได้ก่อนปีใหม่!
ใกล้จะถึงวันปีใหม่แล้ว คนที่ยังโสดจะไปฉลองกับใครดี? แอปหาคู่ JustDating ได้ทำแบบสอบถามแล้วพบว่า หนุ่มสาวไทยถึง 70% ไม่อยากผ่านคืนข้ามปีทั้งที่ยังโสด ด้วยเหตุนี้ หนุ่มสาวไทยจำนวนมากจึงใช้แอปหาเพื่อนหรือหาคู่เพื่อตามหาคนที่ใช่ แล้วอะไรล่ะที่จะทำให้คุณดูโดดเด่นในเดทแรก? หนุ่มสาวไทย 49% บอกว่า "การแต่งตัว" เป็นสิ่งแรกและสิ่งสำคัญที่ทั้งสองฝ่ายจะมองเมื่อไปออกเดทครั้งแรก
อัตราการใช้แอปหาเพื่อนหรือหาคู่ที่เพิ่มขึ้นแสดงให้เห็นว่า หนุ่มสาวไทยอยากจะมีใครสักคนเพื่อฉลองวันปีใหม่ด้วยกัน ดังนั้น หากได้ไปออกเดท 52% บอกว่าจะแต่งตัวให้ดูดีที่สุดเท่าที่จะทำได้เพื่อสร้างความประทับใจให้กับคู่เดท จากการสำรวจพบว่าสาวไทยเมื่อไปเดทครั้งแรกมักจะแต่งตัวเยอะเกินความจำเป็น เช่น ใส่ชุดที่หรูหราเกินสถานที่หรือใส่เครื่องประดับเยอะเกินไป แต่ตามข้อมูลสถิติแล้ว ผู้ชายจะชอบผู้หญิงที่ใส่ชุดสบายๆ และเหมาะกับกาลเทศะมากกว่า โดยผลสำรวจพบว่าชายไทยชอบผู้หญิงที่ใส่ชุดเรียบง่ายแบบเปิดไหล่ (36%) ชุดสีเข้ม (29%) และใส่รองเท้าส้นสูง (21%)
ผู้ชายส่วนมากมองว่าผู้หญิงที่ใส่ชุดเรียบง่ายและใส่รองเท้าส้นสูงจะดึงเสน่ห์ของเพศหญิงออกมามากกว่าปกติ ส่วนการแต่งตัวของฝ่ายชายนั้น ผู้หญิงส่วนใหญ่ชอบผู้ชายที่ใส่เสื้อเชิ้ตสีเรียบกับกางเกงยีนส์ (58%) ดังนั้น ผู้ชายอาจใส่เสื้อเชิ้ตสีน้ำเงินเข้มหรือสีเทาไปทานอาหารกลางวัน หรือใส่เสื้อเชิ้ตสีขาวไปทานอาหารเย็นก็ได้ แต่อย่าลืมที่จะดูแลความสะอาดของเสื้อผ้าที่สวมใส่เพราะสิ่งนี้แสดงถึงความสะอาดของคุณ
นอกจากการเลือกเสื้อผ้าที่จะสวมใส่ไปเดทแล้ว หนุ่มสาวไทยยังคิดว่าสถานที่นัดเดท (31%) และความสะอาดของคู่เดท (20%) ก็เป็นสิ่งที่สำคัญมากเช่นกัน ผู้หญิงส่วนมากพบว่าการไปทานอาหารเย็นท่ามกลางบรรยากาศสุดโรแมนติกจะทำให้รู้สึกอยากทำความรู้จักฝ่ายตรงข้ามมากขึ้น นอกจากนี้ สาวๆยังชอบผู้ชายที่แต่งตัวสะอาดเรียบร้อยและมีกลิ่นหอม ดังนั้นหนุ่มๆที่กำลังจะไปออกเดทอย่าลืมดูแลความสะอาดของตัวเองด้วย ขณะเดียวกัน หนุ่มๆมักเลือกที่จะบอกความรู้สึกของตัวเองในวันคริสต์มาสอีฟ เพราะคิดว่าบรรยากาศโรแมนติกจะทำให้มีโอกาสสมหวังมากขึ้น สุดท้ายนี้ หากคุณได้ออกเดทแล้ว อย่าลืมอาบน้ำและแต่งตัวให้สะอาดเรียบร้อยก่อนที่จะไปพบคู่เดทของคุณ เพราะสิ่งเหล่านี้จะทำให้เดทแรกของคุณมีโอกาสประสบความสำเร็จมากขึ้น
อัตราการใช้แอปหาเพื่อนหรือหาคู่ที่เพิ่มขึ้นแสดงให้เห็นว่า หนุ่มสาวไทยอยากจะมีใครสักคนเพื่อฉลองวันปีใหม่ด้วยกัน ดังนั้น หากได้ไปออกเดท 52% บอกว่าจะแต่งตัวให้ดูดีที่สุดเท่าที่จะทำได้เพื่อสร้างความประทับใจให้กับคู่เดท จากการสำรวจพบว่าสาวไทยเมื่อไปเดทครั้งแรกมักจะแต่งตัวเยอะเกินความจำเป็น เช่น ใส่ชุดที่หรูหราเกินสถานที่หรือใส่เครื่องประดับเยอะเกินไป แต่ตามข้อมูลสถิติแล้ว ผู้ชายจะชอบผู้หญิงที่ใส่ชุดสบายๆ และเหมาะกับกาลเทศะมากกว่า โดยผลสำรวจพบว่าชายไทยชอบผู้หญิงที่ใส่ชุดเรียบง่ายแบบเปิดไหล่ (36%) ชุดสีเข้ม (29%) และใส่รองเท้าส้นสูง (21%)
ผู้ชายส่วนมากมองว่าผู้หญิงที่ใส่ชุดเรียบง่ายและใส่รองเท้าส้นสูงจะดึงเสน่ห์ของเพศหญิงออกมามากกว่าปกติ ส่วนการแต่งตัวของฝ่ายชายนั้น ผู้หญิงส่วนใหญ่ชอบผู้ชายที่ใส่เสื้อเชิ้ตสีเรียบกับกางเกงยีนส์ (58%) ดังนั้น ผู้ชายอาจใส่เสื้อเชิ้ตสีน้ำเงินเข้มหรือสีเทาไปทานอาหารกลางวัน หรือใส่เสื้อเชิ้ตสีขาวไปทานอาหารเย็นก็ได้ แต่อย่าลืมที่จะดูแลความสะอาดของเสื้อผ้าที่สวมใส่เพราะสิ่งนี้แสดงถึงความสะอาดของคุณ
นอกจากการเลือกเสื้อผ้าที่จะสวมใส่ไปเดทแล้ว หนุ่มสาวไทยยังคิดว่าสถานที่นัดเดท (31%) และความสะอาดของคู่เดท (20%) ก็เป็นสิ่งที่สำคัญมากเช่นกัน ผู้หญิงส่วนมากพบว่าการไปทานอาหารเย็นท่ามกลางบรรยากาศสุดโรแมนติกจะทำให้รู้สึกอยากทำความรู้จักฝ่ายตรงข้ามมากขึ้น นอกจากนี้ สาวๆยังชอบผู้ชายที่แต่งตัวสะอาดเรียบร้อยและมีกลิ่นหอม ดังนั้นหนุ่มๆที่กำลังจะไปออกเดทอย่าลืมดูแลความสะอาดของตัวเองด้วย ขณะเดียวกัน หนุ่มๆมักเลือกที่จะบอกความรู้สึกของตัวเองในวันคริสต์มาสอีฟ เพราะคิดว่าบรรยากาศโรแมนติกจะทำให้มีโอกาสสมหวังมากขึ้น สุดท้ายนี้ หากคุณได้ออกเดทแล้ว อย่าลืมอาบน้ำและแต่งตัวให้สะอาดเรียบร้อยก่อนที่จะไปพบคู่เดทของคุณ เพราะสิ่งเหล่านี้จะทำให้เดทแรกของคุณมีโอกาสประสบความสำเร็จมากขึ้น
JustDating: What do Thai people care the most when they go on dates?
It's almost New Year, who will singles celebrate this special day with? JustDating, a dating app surveyed Thai users and found that there are up to 70% of Thai male and female users who don't want to celebrate new year being single, resulting in the increase of the number of dating app users. So, what makes a good impression on the first date? 49% of Thais said that they pay the most attention to their dates' "clothing style". Therefore, when they get a chance to go on a date, they will dress well to impress their dates. Result of the survey revealed that when Thai women go out on the first date, in order to impress their dates, they are likely to overdress. However, according to the statistics, women are more attracted to men when they are wearing simple suitable clothes. Thai men prefer women wearing simple open shoulder clothes (36%), dark colored clothes (29%), and wearing heels (21%).
Most of the male users said that women who wear simple clothes with heels will reveal their femininity more than the others who don't. On the other hand, most of the women prefer men to wear plain shirts with jeans (58%), men can wear navy blue or gray shirts for lunch and white shirts for dinner. Other than clothes, Thai men and women also agree that the venue of the date (31%) and personal hygiene of their dates (20%) are very important. Most Thai women found that dinning in a romantic atmosphere will help them open up more. They prefer men who look clean and smell nice, so men should not forget to take care for their personal hygiene when going out on dates. Moreover, men also like to reveal their feelings on Christmas Eve, they think that the romantic atmosphere of Christmas Eve will help them succeed. Lastly, don't forget to take a nice shower and wear clean clothes before going out on dates, these important things will increase the chance of success on the first date.
Most of the male users said that women who wear simple clothes with heels will reveal their femininity more than the others who don't. On the other hand, most of the women prefer men to wear plain shirts with jeans (58%), men can wear navy blue or gray shirts for lunch and white shirts for dinner. Other than clothes, Thai men and women also agree that the venue of the date (31%) and personal hygiene of their dates (20%) are very important. Most Thai women found that dinning in a romantic atmosphere will help them open up more. They prefer men who look clean and smell nice, so men should not forget to take care for their personal hygiene when going out on dates. Moreover, men also like to reveal their feelings on Christmas Eve, they think that the romantic atmosphere of Christmas Eve will help them succeed. Lastly, don't forget to take a nice shower and wear clean clothes before going out on dates, these important things will increase the chance of success on the first date.
แอปหาคู่ SweetRing เผย 10 คำถามสุดน่าเบื่อที่เลี่ยงไม่ได้เมื่อรวมญาติช่วงปีใหม่!
วันสิ้นปีใกล้จะมาถึงแล้ว และคนส่วนใหญ่ก็ฉลองปีใหม่ร่วมกับครอบครัว แต่พอได้เจอกันทีไรก็จะต้องเผชิญกับคำถามที่ไม่อยากตอบทุกที แอปหาคู่ SweetRing ได้ทำการสำรวจคนไทยเกี่ยวกับ 10 คำถามที่เลี่ยงไม่ได้เมื่อพบเจอครอบครัว และพบว่าคำถามที่ถูกถามบ่อยที่สุดก็คือ คำถามเรื่องความรักและเงิน
คำถามที่น่ารำคาญและถูกถามบ่อยที่สุดในช่วงเทศกาลปีใหม่ ได้แก่
1. เมื่อไหร่จะแต่งงาน
2. เมื่อไหร่จะมีแฟน
3. ครอบครัวของแฟนมีธุรกิจหรือไม่
4. ตอนนี้ทำงานอะไร
5. ได้เงินเดือนเท่าไหร่
6. ปีนี้ได้โบนัสเท่าไหร่
7. เมื่อไหร่จะมีลูก
8. อ้วนขึ้นหรือเปล่า
9. จะซื้อบ้านเมื่อไหร่
10. ลงทุนอะไรไปบ้างในปีนี้
คำที่น่ากลัวที่สุดสำหรับสาวไทยก็คือ "แต่งงาน" ผลสำรวจผู้ใช้แอป SweetRing เผยให้เห็นว่า การแต่งงานเป็นเรื่องที่ถูกพูดถึงมากที่สุดเมื่อพบปะครอบครัวในเทศกาลต่างๆ และเป็นเรื่องที่ไม่อยากพูดถึงมากที่สุด โดย ชญานิน อายุ 28 ปี ถูกถามเรื่องแต่งงานทุกปี และเธอก็ตอบเหมือนเดิมทุกปีว่า "การแต่งงานไม่ได้ขึ้นอยู่กับอายุ แต่ขึ้นอยู่กับว่าได้เจอคนที่ใช่จริงๆแล้วหรือยัง" แต่คนในครอบครัวก็ยังถามเรื่องนี้ทุกปีโดยไม่สนใจคำตอบของเธอ นอกจากนี้ สิ่งที่ผู้ตอบแบบสำรวจไม่ชอบก็คือ การถูกเปรียบเทียบกับญาติคนอื่นๆ โดยครอบครัวมักจะนำเรื่องหน้าที่การงานของคนรักของพวกเขาไปเปรียบเทียบกับคนรักของพี่น้องหรือญาติ ซึ่งทำให้รู้สึกอึดอัดมาก และยังมีอีกหนึ่งคำถามที่น่ารำคาญไม่แพ้กัน นั่นคือคำถามเกี่ยวกับสถานะทางการเงิน เช่นคำถามเกี่ยวกับเงินเดือน ตำแหน่งในที่ทำงาน หรือสินทรัพย์อื่นๆ โดย จิระพันธ์ อายุ 30 ปี กล่าวว่า "หากเงินเดือนของผมมากกว่า 1 ล้าน ผมจะไม่กังวลที่จะพูดถึงมันเลย แต่ถ้าพูดถึงเงินเดือนในตอนนี้ ผมว่าไม่พูดจะดีกว่า" หลายคนรู้สึกว่าคำถามเหล่านี้เป็นคำถามส่วนตัวและรู้สึกไม่สบายใจนักที่จะตอบ ดังนั้นเมื่อถูกถามก็จะแกล้งทำเป็นรับโทรศัพท์เพื่อหลีกเลี่ยง
สำหรับผู้ตอบแบบสำรวจที่มีคนรัก ครอบครัวก็มักจะเชื้อเชิญให้พาคนรักไปพบในช่วงเทศกาล จากการสำรวจพบว่า 62% ของหนุ่มสาวไทยมักฉลองเทศกาลต่างๆกับครอบครัวของคนรัก และคำถามที่ถูกถามบ่อยที่สุดก็คือ "ทำงานอะไร" และ "จะแต่งงานเมื่อไหร่" โดยเฉพาะครอบครัวของฝ่ายหญิงมักถามคำถามยากๆกับว่าที่ลูกเขย และตั้งความหวังว่าจะตอบคำถามได้ดี ขณะที่คนส่วนมากเมื่อถูกถามคำถามเหล่านี้ก็จะอึดอัดและทำตัวไม่ถูก หนุ่มๆอาจแก้ปัญหาด้วยการขอตัวไปเข้าห้องน้ำ ยิ้ม เปลี่ยนเรื่องคุย หรือแม้กระทั่งขอให้เพื่อนโทรเข้ามา เทศกาลปีใหม่เป็นโอกาสที่คุณจะได้พบเจอครอบครัวและได้อยู่กันพร้อมหน้า แต่อย่าลืมเตรียมตัวตอบคำถามพวกนี้ด้วยล่ะ!
คำถามที่น่ารำคาญและถูกถามบ่อยที่สุดในช่วงเทศกาลปีใหม่ ได้แก่
1. เมื่อไหร่จะแต่งงาน
2. เมื่อไหร่จะมีแฟน
3. ครอบครัวของแฟนมีธุรกิจหรือไม่
4. ตอนนี้ทำงานอะไร
5. ได้เงินเดือนเท่าไหร่
6. ปีนี้ได้โบนัสเท่าไหร่
7. เมื่อไหร่จะมีลูก
8. อ้วนขึ้นหรือเปล่า
9. จะซื้อบ้านเมื่อไหร่
10. ลงทุนอะไรไปบ้างในปีนี้
คำที่น่ากลัวที่สุดสำหรับสาวไทยก็คือ "แต่งงาน" ผลสำรวจผู้ใช้แอป SweetRing เผยให้เห็นว่า การแต่งงานเป็นเรื่องที่ถูกพูดถึงมากที่สุดเมื่อพบปะครอบครัวในเทศกาลต่างๆ และเป็นเรื่องที่ไม่อยากพูดถึงมากที่สุด โดย ชญานิน อายุ 28 ปี ถูกถามเรื่องแต่งงานทุกปี และเธอก็ตอบเหมือนเดิมทุกปีว่า "การแต่งงานไม่ได้ขึ้นอยู่กับอายุ แต่ขึ้นอยู่กับว่าได้เจอคนที่ใช่จริงๆแล้วหรือยัง" แต่คนในครอบครัวก็ยังถามเรื่องนี้ทุกปีโดยไม่สนใจคำตอบของเธอ นอกจากนี้ สิ่งที่ผู้ตอบแบบสำรวจไม่ชอบก็คือ การถูกเปรียบเทียบกับญาติคนอื่นๆ โดยครอบครัวมักจะนำเรื่องหน้าที่การงานของคนรักของพวกเขาไปเปรียบเทียบกับคนรักของพี่น้องหรือญาติ ซึ่งทำให้รู้สึกอึดอัดมาก และยังมีอีกหนึ่งคำถามที่น่ารำคาญไม่แพ้กัน นั่นคือคำถามเกี่ยวกับสถานะทางการเงิน เช่นคำถามเกี่ยวกับเงินเดือน ตำแหน่งในที่ทำงาน หรือสินทรัพย์อื่นๆ โดย จิระพันธ์ อายุ 30 ปี กล่าวว่า "หากเงินเดือนของผมมากกว่า 1 ล้าน ผมจะไม่กังวลที่จะพูดถึงมันเลย แต่ถ้าพูดถึงเงินเดือนในตอนนี้ ผมว่าไม่พูดจะดีกว่า" หลายคนรู้สึกว่าคำถามเหล่านี้เป็นคำถามส่วนตัวและรู้สึกไม่สบายใจนักที่จะตอบ ดังนั้นเมื่อถูกถามก็จะแกล้งทำเป็นรับโทรศัพท์เพื่อหลีกเลี่ยง
สำหรับผู้ตอบแบบสำรวจที่มีคนรัก ครอบครัวก็มักจะเชื้อเชิญให้พาคนรักไปพบในช่วงเทศกาล จากการสำรวจพบว่า 62% ของหนุ่มสาวไทยมักฉลองเทศกาลต่างๆกับครอบครัวของคนรัก และคำถามที่ถูกถามบ่อยที่สุดก็คือ "ทำงานอะไร" และ "จะแต่งงานเมื่อไหร่" โดยเฉพาะครอบครัวของฝ่ายหญิงมักถามคำถามยากๆกับว่าที่ลูกเขย และตั้งความหวังว่าจะตอบคำถามได้ดี ขณะที่คนส่วนมากเมื่อถูกถามคำถามเหล่านี้ก็จะอึดอัดและทำตัวไม่ถูก หนุ่มๆอาจแก้ปัญหาด้วยการขอตัวไปเข้าห้องน้ำ ยิ้ม เปลี่ยนเรื่องคุย หรือแม้กระทั่งขอให้เพื่อนโทรเข้ามา เทศกาลปีใหม่เป็นโอกาสที่คุณจะได้พบเจอครอบครัวและได้อยู่กันพร้อมหน้า แต่อย่าลืมเตรียมตัวตอบคำถามพวกนี้ด้วยล่ะ!
Tai O Heritage Hotel Gains Global Recognition Garnering Three Titles at the 2017 World Luxury Hotel Awards
Tai O Heritage Hotel recently garnered three titles at the 2017 World Luxury Hotel Awards, including Country Winner in Luxury Historical Hotel, Country Winner in Luxury Heritage Hotel and Regional Winner for East Asia in Luxury Cultural Retreat. Most notably, Tai O Heritage Hotel was the sole Hong Kong-based hotel to be named as the Regional Winner for East Asia in Luxury Cultural Retreat. These prestigious honours were presented at the Kulm Hotel St. Moritz in Switzerland on December 2, 2017.
Established in 2006, the World Luxury Hotel Awards is a recognised global organization that aims to provide luxury hotels with recognition for their world-class facilities and excellent services provided to guests, as well as facilitate their continuous service improvement efforts. Over 300,000 international guests, travellers and representatives of the industry vote each year to select the winners in 50 award categories.
Tai O Heritage Hotel is run as a non-profit social enterprise by the Hong Kong Heritage Conservation Foundation. Director Daryl Ng Win Kong said, "We are honoured and excited to receive these international awards and we would like to take this opportunity to thank all the stakeholders, including the residents of Tai O fishing village, the Hong Kong Government and our customers for their support over last five years, all of whom have witnessed our achievement. These awards recognise and encourage our ongoing commitment to the conservation of historic buildings and the promotion of sustainable tourism in Hong Kong."
Since the opening in 2012, Tai O Heritage Hotel has received more than a million visitors and guests. By conserving the structure that housed the Old Tai O Police Station and participating in more than 100 community events, the hotel not only strives to preserve the unique landscape and livelihood of the fishing village, but also works with the local community to turn Tai O into one of the most popular tourist destinations in Hong Kong. The hotel also creates jobs for residents in Tai O and Lantau, in addition to providing a range of curated community engagement programs, accommodation experiences and the ecotourism guided tours.
The hotel won the Award of Merit at UNESCO 2013 Asia-Pacific Cultural Heritage Awards and received four titles, among them, Hong Kong's Best Small Hotel 2017/18, Hong Kong's Best Classic Heritage Hotel 2017/18, International Five Stars Hotel 2017/18 and Asia Pacific's Best Small Hotel 2017/18, at The International Hotel Awards(TM) earlier this year.
About Tai O Heritage Hotel Hong Kong ( www.taioheritagehotel.com )
Tai O Heritage Hotel, located at Shek Tsai Po Street, Tai O and surrounded by lush greenery, was transformed from the 115-year-old Old Tai O Police Station built in 1902 and graded as a Grade II historic building by the Antiquities Advisory Board. The hotel is under Batch I of Hong Kong SAR Government Development Bureau's Revitalizing Historic Buildings through Partnership Scheme and has now become a cultural and historic landmark in Tai O fishing village, Lantau Island. Opened in 2012 and operated as a non-profit social enterprise, Tai O Heritage Hotel provides free guided tours every day to the general public and charity organizations with the aim of heightening awareness around the conservation of historic buildings. It is now home to nine elegantly decorated rooms, the Heritage Interpretation Centre and the glass-roofed open view restaurant Tai O Lookout. Tai O Heritage Hotel has received more than a million visitors and guests since opening its doors five years ago.
About Hong Kong Heritage Conservation Foundation Limited ( www.hkheritage.org )
Hong Kong Heritage Conservation Foundation Limited (HCF) is a non-profit-making organization established by the Ng Teng Fong Family in March 2008. It identifies and showcases the heritage significance of historical projects in both Hong Kong and Singapore. HCF holds the belief that conservation of cultural heritage helps the community to build a sense of identity and strengthen relationships in society. The primary objectives of HCF are to revitalise and conserve historic buildings, and to promote the appreciation and importance of cultural heritage to the community. Directors of HCF are enthusiastic supporters of community initiatives, and possess considerable experience in heritage buildings revitalisation projects. They have been actively involved in many heritage projects, including Tai O Heritage Hotel, The Fullerton Hotel Singapore, The Fullerton Waterboat House, Clifford Pier and Far East Square.
Tai O Heritage Hotel
Address: Shek Tsai Po Street, Tai O, Lantau Island, Hong Kong
Tel: +852-2985-8383
Fax: +852-2985-8881
Email: info@taioheritagehotel.com
Website: www.taioheritagehotel.com
Facebook: taioheritagehotel
Established in 2006, the World Luxury Hotel Awards is a recognised global organization that aims to provide luxury hotels with recognition for their world-class facilities and excellent services provided to guests, as well as facilitate their continuous service improvement efforts. Over 300,000 international guests, travellers and representatives of the industry vote each year to select the winners in 50 award categories.
Tai O Heritage Hotel is run as a non-profit social enterprise by the Hong Kong Heritage Conservation Foundation. Director Daryl Ng Win Kong said, "We are honoured and excited to receive these international awards and we would like to take this opportunity to thank all the stakeholders, including the residents of Tai O fishing village, the Hong Kong Government and our customers for their support over last five years, all of whom have witnessed our achievement. These awards recognise and encourage our ongoing commitment to the conservation of historic buildings and the promotion of sustainable tourism in Hong Kong."
Since the opening in 2012, Tai O Heritage Hotel has received more than a million visitors and guests. By conserving the structure that housed the Old Tai O Police Station and participating in more than 100 community events, the hotel not only strives to preserve the unique landscape and livelihood of the fishing village, but also works with the local community to turn Tai O into one of the most popular tourist destinations in Hong Kong. The hotel also creates jobs for residents in Tai O and Lantau, in addition to providing a range of curated community engagement programs, accommodation experiences and the ecotourism guided tours.
The hotel won the Award of Merit at UNESCO 2013 Asia-Pacific Cultural Heritage Awards and received four titles, among them, Hong Kong's Best Small Hotel 2017/18, Hong Kong's Best Classic Heritage Hotel 2017/18, International Five Stars Hotel 2017/18 and Asia Pacific's Best Small Hotel 2017/18, at The International Hotel Awards(TM) earlier this year.
About Tai O Heritage Hotel Hong Kong ( www.taioheritagehotel.com )
Tai O Heritage Hotel, located at Shek Tsai Po Street, Tai O and surrounded by lush greenery, was transformed from the 115-year-old Old Tai O Police Station built in 1902 and graded as a Grade II historic building by the Antiquities Advisory Board. The hotel is under Batch I of Hong Kong SAR Government Development Bureau's Revitalizing Historic Buildings through Partnership Scheme and has now become a cultural and historic landmark in Tai O fishing village, Lantau Island. Opened in 2012 and operated as a non-profit social enterprise, Tai O Heritage Hotel provides free guided tours every day to the general public and charity organizations with the aim of heightening awareness around the conservation of historic buildings. It is now home to nine elegantly decorated rooms, the Heritage Interpretation Centre and the glass-roofed open view restaurant Tai O Lookout. Tai O Heritage Hotel has received more than a million visitors and guests since opening its doors five years ago.
About Hong Kong Heritage Conservation Foundation Limited ( www.hkheritage.org )
Hong Kong Heritage Conservation Foundation Limited (HCF) is a non-profit-making organization established by the Ng Teng Fong Family in March 2008. It identifies and showcases the heritage significance of historical projects in both Hong Kong and Singapore. HCF holds the belief that conservation of cultural heritage helps the community to build a sense of identity and strengthen relationships in society. The primary objectives of HCF are to revitalise and conserve historic buildings, and to promote the appreciation and importance of cultural heritage to the community. Directors of HCF are enthusiastic supporters of community initiatives, and possess considerable experience in heritage buildings revitalisation projects. They have been actively involved in many heritage projects, including Tai O Heritage Hotel, The Fullerton Hotel Singapore, The Fullerton Waterboat House, Clifford Pier and Far East Square.
Tai O Heritage Hotel
Address: Shek Tsai Po Street, Tai O, Lantau Island, Hong Kong
Tel: +852-2985-8383
Fax: +852-2985-8881
Email: info@taioheritagehotel.com
Website: www.taioheritagehotel.com
Facebook: taioheritagehotel
Thursday, December 28, 2017
SweetRing: The most boring question you can't avoid when meeting with family on the New Year's holiday
Most people will spend time with their families to celebrate New Year. SweetRing has launched a survey on Thai people about 10 inevitable questions when they meet with family. From these questions, the most frequently asked questions are questions about love and money.
The most annoying and frequently asked questions during the New Year festival are:
- When to get married?
- When are you going to have a boyfriend or girlfriend?
- Does your partner's family have a business?
- What is your job now?
- How much salary do you get?
- How much bonus do you get this year?
- When are you going to have children?
- Did you gain weight?
- When are you going to buy a house?
- What did you invest this year?
The most frightening word for a Thai girl is "marriage". SweetRing app reveals that marriage is the most popular topic when they meet families in festivals and also the topic that they don't want to talk about. Chayanin, 28, says she will be asked about her marriage every year and she always answers "I haven't met the right person". Her family will ignore her answer and ask this question again every year. Another annoying question is the question about financial status. "I don't want to be compared with another family member," said Jirapan, 30. They felt those questions are sensitive, so they usually just avoid them by pretending to take a phone call.
Even though they have partners, their families often invite their lovers to visit them and celebrate this special occasion together. The survey also found that 62% of young Thai people often celebrate festivals with their loved ones' families. The most frequently asked questions are about job and marriage. The family especially women's side often asks their future sons-in-law hard questions. Most people will feel uncomfortable and awkward. They said that if they encountered such problems, they might ask to go to the bathroom or smile and divert the conversation topic to another way or even ask for help from a friend to call in. New Year is a good time to meet with family and get together again but don't forget to prepare and get ready for these questions.
InstaForex สานต่อความร่วมมือกับ Dragon Racing
InstaForex และ Dragon Racing Team มีความยินดีที่จะประกาศว่า บริษัทโบรกเกอร์ฟอเร็กซ์ระหว่างประเทศได้ต่อสัญญาเป็นผู้สนับสนุนทีมรถแข่งสัญชาติอเมริกันในการแข่งขันรถแข่งพลังไฟฟ้ารายการ FIA Formula E Championship เป็นฤดูกาลที่ 4
ความร่วมมือดังกล่าวเริ่มต้นขึ้นในปี 2015 เมื่อโลโก้ InstaForex ได้ปรากฏบนรถของทีม Dragon Racing ในการแข่งขัน Formula E สนามแรกที่กรุงมอสโก และทั้งสองฝ่ายได้สร้างความสำเร็จร่วมกันมานับตั้งแต่นั้น โดยเฉพาะการคว้าชัยชนะของ เจโรม ดัมโบรซิโอ ในการแข่งขันที่เบอร์ลินและเม็กซิโก รวมไปถึงการเข้าเส้นชัยพร้อมผงาดขึ้นยืนบนโพเดียมให้กับทีมได้อีกหลายครั้ง
พาเวล ชคาเพนโก ผู้อำนวยการฝ่ายพัฒนาที่ InstaForex กล่าวเนื่องในโอกาสนี้ว่า "การต่อสัญญาเป็นผู้สนับสนุนอย่างเป็นทางการในครั้งนี้ ไม่เพียงแต่เป็นการสร้างภาพลักษณ์ ซึ่งรวมถึงการสื่อสารแบรนด์ผ่านโลโก้บนรถและบนหมวกกันน็อกของนักขับเท่านั้น InstaForex ยังมีความปรารถนาร่วมกับ Formula E และ Dragon Racing ที่จะพัฒนาและส่งเสริมเทคโนโลยีใหม่ ๆ ควบคู่ไปกับการดูแลใส่ใจสิ่งแวดล้อม เราขออวยพรให้ Dragon Racing ประสบแต่ความสำเร็จในฤดูกาลแข่งขันอันยอดเยี่ยม"
เจย์ เพนส์กี ประธานและเจ้าของ Dragon Racing กล่าวว่า "Dragon Racing มีความยินดีที่ได้ต้อนรับ Instaforex กลับมาเป็นพันธมิตรร่วมกันอีกครั้งเป็นฤดูกาลที่ 4 ติดต่อกัน การสนับสนุนอย่างต่อเนื่องและค่านิยมที่มีร่วมกันนั้นก่อเกิดเป็นความร่วมมือที่ดีเยี่ยม ซึ่งเรามั่นใจว่าจะยังคงดำเนินต่อไปอีกยาวนานหลายปี"
เกี่ยวกับ Dragon Racing
Dragon Racing คือทีมรถแข่งสัญชาติอเมริกันที่ก่อตั้งขึ้นโดย เจย์ เพนสกี หลังจากประสบความสำเร็จในการแข่งขัน US IndyCar มาหลายฤดูกาล ในปี 2014 ทีม Dragon Racing ก็ได้กลายเป็นหนึ่งในทีมก่อตั้งของการแข่งขันรายการ FIA Formula E ที่ใช้เฉพาะรถพลังงานไฟฟ้าเท่านั้น
Dragon Racing Team มีคำขวัญประจำทีมเป็นวลีภาษาละตินว่า "E Pluribus Unum" ซึ่งหมายถึง "จากหลากหลายรวมเป็นหนึ่ง"
เกี่ยวกับ InstaForex
InstaForex เป็นโบรกเกอร์ ECN ระดับนานาชาติที่ดำเนินงานในตลาดฟอเร็กซ์มาตั้งแต่ปี 2007 ปัจจุบัน เทรดเดอร์มากกว่า 7 ล้านคนไว้วางใจลงทุนกับบริษัท ซึ่งมีสำนักงานมากกว่า 265 แห่งกระจายอยู่ทั่วโลก
ผลงานดังกล่าวจะเป็นไปไม่ได้เลยหากขาดบริการที่มีคุณภาพ เทคโนโลยีขั้นสูง บริการฟอเร็กซ์ที่ดีที่สุด (PAMM และ ForexCopy) และโอกาสมากมายสำหรับการซื้อขายที่ทวีผล InstaForex นำเสนอเครื่องมือการซื้อขายที่หลากหลายมากกว่า 300 รายการ เข้าถึงตลาดปริวรรตเงินตราและตลาดหุ้น ตลอดจนทรัพยากรเว็บจำนวนมาก พร้อมด้วยสือวัสดุเพื่อการฝึกอบรม ข้อมูลการวิเคราะห์ ตลอดจนเอกสารและบทความการเงิน
ที่มา: InstaForex
InstaForex Continues to Cooperate With Dragon Racing
InstaForex and the Dragon Racing Team are pleased to announce an extension to their sponsorship contract for season 4 of the all-electric car FIA Formula E Championship.
The partnership began in 2015 when the InstaForex logo was placed on the Dragon Racing car at the first Formula E race in Moscow. The successful partnership highlights were victories byJerome d'Ambrosio in Berlin and Mexico in addition to numerous other podium finishes for the Team.
Pavel Shkapenko, Development Director at InstaForex, commented, "The extension of the official sponsorship contract implies not only image-building, which includes branding cars and the drivers helmets with the broker's logo. InstaForex shares the desire of Formula E and Dragon Racing to develop and promote new technologies while taking care of the environment. We wish Dragon Racing all the best for a fantastic season!"
Jay Penske, the Principal and Owner of Dragon Racing said, "Dragon Racing is delighted to welcome Instaforex back for a 4th consecutive season. Their continued support and shared values make for a great partnership that I am sure will continue for many years to come."
About Dragon Racing
The American auto racing team was founded by Jay Penske after several successful seasons in the US IndyCar championship. In 2014, the Dragon Racing team became one of the founding teams in the FIA Formula E race series that uses only electric-powered cars.
The motto of the Dragon Racing Team is the Latin phrase "E Pluribus Unum", Which means "Out of many, there is one"
About InstaForex
InstaForex is an international ECN broker that has been operating in the forex market since 2007. Today, more than 7 million traders trust the company, the number of offices around the world has exceeded 265.
Such results would not have been possible without high-quality services, advanced technologies, the best forex services (PAMM and ForexCopy), and wide opportunities for productive trading. InstaForex provides more than 300 various trading instruments, access to currency and stock exchanges, a large web resource with training materials for training, analytical information, and financial literature.
Source: InstaForex
Conference Series จัดการประชุมด้านการดูแลสุขภาพทั่วโลก มุ่งเป็นศูนย์รวมแพทย์และบุคลากรทางการแพทย์
- OMICS Group ประกาศหมายการประชุมประจำปี 2561
Conference Series เป็นองค์กรที่มีจุดมุ่งหมายอันสูงส่งในการผนึกกำลังกับบรรดาสมาคมด้านการแพทย์และการดูแลสุขภาพเพื่อจัดการกับการแพร่ระบาด ด้วยการมอบความรู้ที่จำเป็นเกี่ยวกับแนวโน้มใหม่ๆในแวดวงการดูแลสุขภาพ และการให้ความรู้อย่างต่อเนื่องแก่สมาคมเหล่านี้ โดยทางองค์กรรับหน้าที่จัดการประชุมด้านการแพทย์และการดูแลสุขภาพทั่วอเมริกา ยุโรป และเอเชีย ร่วมกับเหล่าสมาคมทางวิทยาศาสตร์กว่า 1000 แห่ง Conference Series มีความเชี่ยวชาญเป็นอันดับต้นๆของโลกในเรื่องการจัดการประชุมทางวิทยาศาสตร์และการแพทย์ กิจกรรมด้านการค้า และการจัดแสดงสินค้าในระดับผู้บริโภคทั้งในประเทศและต่างประเทศ ตามขอบข่ายต่างๆในแนวดิ่งและแนวราบ เช่น การแพทย์ เภสัชกรรม วิศวกรรม วิทยาศาสตร์ เทคโนโลยี และธุรกิจ ซึ่งดึงดูดผู้เข้าร่วมงานรวมกันแล้วกว่า 50 ล้านราย หรือคิดเป็นการประชุมละกว่า 25000 ราย เช่นเดียวกับยอดเพจวิวกว่า 75000 ครั้ง โดยการประชุมแต่ละครั้งจะช่วยแสดงปริมาณงานวิจัยของผู้นำเสนอ และเปิดโอกาสให้ประวัติของผู้นำเสนองานวิจัยเหล่านั้นปรากฏในชุมชนออนไลน์ ทำให้เป็นที่รู้จักและได้รับการยอมรับทั่วโลก
ดร. Srinubabu Gedela ซีอีโอและกรรมการผู้จัดการของ OMICS International กล่าวเนื่องในโอกาสนี้ว่า ด้วยการสนับสนุนจากแวดวงอุตสาหกรรมและวิชาการ จึงทำให้ในปี 2561 นี้ ทาง OMICS Group และหน่วยงานในเครือสามารถวางแผนจัดอีเวนท์ประจำปีได้ถึง 3,000 รายการใน 40 ประเทศทั่วโลก โดยมีอีเวนท์สำคัญอยู่ที่การประชุมด้านการดูแลสุขภาพ ซึ่งนำบริษัทด้านการวิจัยทางการแพทย์และคลินิก ตลอดจนบริษัทด้านการวินิจฉัยทั้งขนาดกลางและขนาดใหญ่จากทั่วโลก รวมถึงบรรดามหาวิทยาลัยและสถาบันวิจัยทางการแพทย์ชั้นแนวหน้ามารวมไว้ด้วยกันอย่างลงตัว โดยเขาได้ยกให้การประชุมเหล่านี้เป็นเวทีอันสมบูรณ์แบบในการแบ่งปันประสบการณ์ และฟูมฟักความร่วมมือในแวดวงอุตสาหกรรมและวิชาการ
งานประชุมประจำปีโดย Conference Series นั้นครอบคลุมตั้งแต่การแนะนำแนวทางใหม่ๆ สำหรับการถ่ายทอดเทคโนโลยี การพาณิชย์ และการตลาด โดยบริษัทใหม่และผู้ประกอบการหน้าใหม่สามารถขึ้นกล่าวบรรยาย พร้อมทั้งจัดแสดงผลิตภัณฑ์และบริการ เพื่อดึงดูดผู้ซื้อ ผู้ขาย และผู้ลงทุนระดับแนวหน้าของอุตสาหกรรม
นอกจากนี้ ดร. Srinubabu Gedela ยังกล่าวด้วยว่า "วารสารวิชาการแบบเปิดมีจุดมุ่งหมายที่จะทลายกำแพงในการเข้าถึงข้อมูลและงานวิจัยทางวิทยาศาสตร์ทั่วโลกเพื่อลบล้างช่องว่างทางความรู้ โดยความสำเร็จและการเติบโตที่ยิ่งใหญ่ขององค์กรในช่วงทศวรรษที่ผ่านมานั้น สามารถเป็นไปได้ด้วยการมีส่วนร่วมของนักเขียน บรรณาธิการ นักวิจารณ์ และเหล่าทีมงานที่ทุ่มเทแรงกายแรงใจ"
เกี่ยวกับ: OMICS International พร้อมด้วยพนักงานมากกว่า 3,000 คน ถือเป็นผู้บุกเบิกการเผยแพร่ข้อมูลทางวิทยาศาสตร์เกี่ยวกับการดูแลสุขภาพผ่านฐานข้อมูลแบบเปิด ทั้งนี้ ด้วยความช่วยเหลือของนักวิทยาศาสตร์ผู้ทรงคุณวุฒิมากกว่า 50,000 คนที่คอยทำหน้าที่เป็นบรรณาธิการ OMICS Group จึงสามารถเติบโตจากที่มีวารสารเพียง 10 ฉบับในปี 2552 สู่วารสารที่ผ่านการพิจารณาจากผู้ทรงคุณวุฒิ ( peer reviewed journals ) กว่า 1,000 ฉบับในปี 2560 และมีฐานผู้อ่านเพิ่มขึ้นแตะ 50 ล้านราย นอกจากนี้ ConferenceSeries.com ในเครือของ OMICS International ยังจัด การประชุมประจำปี มากกว่า 3,000 รายการทั่วโลก
ติดต่อ: 1-650-618-9867, ceo@omicsgroup.org , contact.omics@omicsonline.org
Conference Series เป็นองค์กรที่มีจุดมุ่งหมายอันสูงส่งในการผนึกกำลังกับบรรดาสมาคมด้านการแพทย์และการดูแลสุขภาพเพื่อจัดการกับการแพร่ระบาด ด้วยการมอบความรู้ที่จำเป็นเกี่ยวกับแนวโน้มใหม่ๆในแวดวงการดูแลสุขภาพ และการให้ความรู้อย่างต่อเนื่องแก่สมาคมเหล่านี้ โดยทางองค์กรรับหน้าที่จัดการประชุมด้านการแพทย์และการดูแลสุขภาพทั่วอเมริกา ยุโรป และเอเชีย ร่วมกับเหล่าสมาคมทางวิทยาศาสตร์กว่า 1000 แห่ง Conference Series มีความเชี่ยวชาญเป็นอันดับต้นๆของโลกในเรื่องการจัดการประชุมทางวิทยาศาสตร์และการแพทย์ กิจกรรมด้านการค้า และการจัดแสดงสินค้าในระดับผู้บริโภคทั้งในประเทศและต่างประเทศ ตามขอบข่ายต่างๆในแนวดิ่งและแนวราบ เช่น การแพทย์ เภสัชกรรม วิศวกรรม วิทยาศาสตร์ เทคโนโลยี และธุรกิจ ซึ่งดึงดูดผู้เข้าร่วมงานรวมกันแล้วกว่า 50 ล้านราย หรือคิดเป็นการประชุมละกว่า 25000 ราย เช่นเดียวกับยอดเพจวิวกว่า 75000 ครั้ง โดยการประชุมแต่ละครั้งจะช่วยแสดงปริมาณงานวิจัยของผู้นำเสนอ และเปิดโอกาสให้ประวัติของผู้นำเสนองานวิจัยเหล่านั้นปรากฏในชุมชนออนไลน์ ทำให้เป็นที่รู้จักและได้รับการยอมรับทั่วโลก
ดร. Srinubabu Gedela ซีอีโอและกรรมการผู้จัดการของ OMICS International กล่าวเนื่องในโอกาสนี้ว่า ด้วยการสนับสนุนจากแวดวงอุตสาหกรรมและวิชาการ จึงทำให้ในปี 2561 นี้ ทาง OMICS Group และหน่วยงานในเครือสามารถวางแผนจัดอีเวนท์ประจำปีได้ถึง 3,000 รายการใน 40 ประเทศทั่วโลก โดยมีอีเวนท์สำคัญอยู่ที่การประชุมด้านการดูแลสุขภาพ ซึ่งนำบริษัทด้านการวิจัยทางการแพทย์และคลินิก ตลอดจนบริษัทด้านการวินิจฉัยทั้งขนาดกลางและขนาดใหญ่จากทั่วโลก รวมถึงบรรดามหาวิทยาลัยและสถาบันวิจัยทางการแพทย์ชั้นแนวหน้ามารวมไว้ด้วยกันอย่างลงตัว โดยเขาได้ยกให้การประชุมเหล่านี้เป็นเวทีอันสมบูรณ์แบบในการแบ่งปันประสบการณ์ และฟูมฟักความร่วมมือในแวดวงอุตสาหกรรมและวิชาการ
งานประชุมประจำปีโดย Conference Series นั้นครอบคลุมตั้งแต่การแนะนำแนวทางใหม่ๆ สำหรับการถ่ายทอดเทคโนโลยี การพาณิชย์ และการตลาด โดยบริษัทใหม่และผู้ประกอบการหน้าใหม่สามารถขึ้นกล่าวบรรยาย พร้อมทั้งจัดแสดงผลิตภัณฑ์และบริการ เพื่อดึงดูดผู้ซื้อ ผู้ขาย และผู้ลงทุนระดับแนวหน้าของอุตสาหกรรม
นอกจากนี้ ดร. Srinubabu Gedela ยังกล่าวด้วยว่า "วารสารวิชาการแบบเปิดมีจุดมุ่งหมายที่จะทลายกำแพงในการเข้าถึงข้อมูลและงานวิจัยทางวิทยาศาสตร์ทั่วโลกเพื่อลบล้างช่องว่างทางความรู้ โดยความสำเร็จและการเติบโตที่ยิ่งใหญ่ขององค์กรในช่วงทศวรรษที่ผ่านมานั้น สามารถเป็นไปได้ด้วยการมีส่วนร่วมของนักเขียน บรรณาธิการ นักวิจารณ์ และเหล่าทีมงานที่ทุ่มเทแรงกายแรงใจ"
เกี่ยวกับ: OMICS International พร้อมด้วยพนักงานมากกว่า 3,000 คน ถือเป็นผู้บุกเบิกการเผยแพร่ข้อมูลทางวิทยาศาสตร์เกี่ยวกับการดูแลสุขภาพผ่านฐานข้อมูลแบบเปิด ทั้งนี้ ด้วยความช่วยเหลือของนักวิทยาศาสตร์ผู้ทรงคุณวุฒิมากกว่า 50,000 คนที่คอยทำหน้าที่เป็นบรรณาธิการ OMICS Group จึงสามารถเติบโตจากที่มีวารสารเพียง 10 ฉบับในปี 2552 สู่วารสารที่ผ่านการพิจารณาจากผู้ทรงคุณวุฒิ ( peer reviewed journals ) กว่า 1,000 ฉบับในปี 2560 และมีฐานผู้อ่านเพิ่มขึ้นแตะ 50 ล้านราย นอกจากนี้ ConferenceSeries.com ในเครือของ OMICS International ยังจัด การประชุมประจำปี มากกว่า 3,000 รายการทั่วโลก
ติดต่อ: 1-650-618-9867, ceo@omicsgroup.org , contact.omics@omicsonline.org
Healthcare meetings by Conference Series: The hotspot for physicians and medical professionals
Conference Series with the noble cause of joining hands with the medical and healthcare associations in their strive against health epidemics, to equip them with the necessary knowledge of novel trends in healthcare and to provide continuing education, organise medical and healthcare conferences across America, Europe and Asia with 1000+ scientific societies. Being one among the world's leading specialist in organising scientific and medical conferences, events trade, and consumer exhibitions both domestically and internationally in different verticals and horizontals like Medical, Pharma, Engineering, Science, Technology and Business, Conference Series attracts 50 million+ visitors, 25000+ unique visitors per conference and 75000+ page views for every individual conference would help in quantifying our presenters research and biography visibility to the online communities and get recognized worldwide.
Speaking on this occasion, Dr. Srinubabu Gedela , added, with the support from industry and academia OMICS Group and its subsidiaries able to schedule 3,000 global annual events in 40 countries for 2018. Healthcare conferences as significant events, which brings together a unique international mix of large and medium medical and clinical research and diagnostic companies, leading universities and medical research institutions. He called these conferences as a perfect platform to share experience, foster collaborations across industry and academia.
This year conference series annual meetings introducing new tracks for technology transfer, commercialization and marketing at all major annual meetings. New companies and budding entrepreneurs can deliver speech and exhibit their products and services to attract premium exposure of the industry's top buyers, vendors and investors.
Further Dr. Srinubabu Gedela added, "Open access journals are all set to break the supremacy over the global information and scientific research in order to quell the knowledge gap. The successful and enormous growth of the organization in the past decade has been possible due to the collective contribution of the authors, editors, reviewers, and dedicated staff members."
About: OMICS International with its 3000+ employees has been a pioneer in the dissemination of scientific information on healthcare through open access. With the help of 50000+ well-qualified scientists as editorial board members OMICS Group is able to grow from 10 journals in 2009 to 1000 peer reviewed journals by 2017 with an increased reader base of 50 million. OMICS International's ConferenceSeries.com hosts 3000+ global annual meetings .
Contact: 1-650-618-9867, ceo@omicsgroup.org, contact.omics@omicsonline.org
Speaking on this occasion, Dr. Srinubabu Gedela , added, with the support from industry and academia OMICS Group and its subsidiaries able to schedule 3,000 global annual events in 40 countries for 2018. Healthcare conferences as significant events, which brings together a unique international mix of large and medium medical and clinical research and diagnostic companies, leading universities and medical research institutions. He called these conferences as a perfect platform to share experience, foster collaborations across industry and academia.
This year conference series annual meetings introducing new tracks for technology transfer, commercialization and marketing at all major annual meetings. New companies and budding entrepreneurs can deliver speech and exhibit their products and services to attract premium exposure of the industry's top buyers, vendors and investors.
Further Dr. Srinubabu Gedela added, "Open access journals are all set to break the supremacy over the global information and scientific research in order to quell the knowledge gap. The successful and enormous growth of the organization in the past decade has been possible due to the collective contribution of the authors, editors, reviewers, and dedicated staff members."
About: OMICS International with its 3000+ employees has been a pioneer in the dissemination of scientific information on healthcare through open access. With the help of 50000+ well-qualified scientists as editorial board members OMICS Group is able to grow from 10 journals in 2009 to 1000 peer reviewed journals by 2017 with an increased reader base of 50 million. OMICS International's ConferenceSeries.com hosts 3000+ global annual meetings .
Contact: 1-650-618-9867, ceo@omicsgroup.org, contact.omics@omicsonline.org
จีนเปิดตัว 5 เส้นทางท่องเที่ยวท้าความหนาว ต้อนรับชาวไทย
ด้วยความแตกต่างทั้งในแง่ของสภาพภูมิอากาศ วัฒนธรรม ทัศนียภาพทางธรรมชาติ ตลอดจนคติความเชื่อของประเทศจีนกับประเทศไทย ทำให้ชาวไทยมีความปรารถนาที่จะเดินทางไปเยือนประเทศจีนสักครั้ง และในช่วงฤดูหนาวปีนี้ องค์กรส่งเสริมการท่องเที่ยวประจำฤดูหนาวของจีน (China Ice and Snow Tourism Promotion Alliance) ได้รวบรวมกิจกรรมอันโดดเด่นท้าความเย็นยะเยือกระดับภูมิภาคมาไว้ในที่เดียว พร้อมเปิดตัวห้าเส้นทางท่องเที่ยวท้าความหนาวท่ามกลางน้ำแข็งและหิมะ ได้แก่ Joyous Folklore Trip, Thrilling Vitality Trip, Fantastic Art Trip, Romantic Hot Spring Trip และ Gorgeous Scenery Trip เพื่อเป็นทางเลือกให้นักท่องเที่ยวได้สัมผัสกับความหนาวเย็นของจีนอย่างใกล้ชิด
เฉลิมฉลองตรุษจีนสุดหรรษา ณ เหมันตฤดู
ในฐานะเทศกาลที่ยิ่งใหญ่ที่สุดในประเทศ "ตรุษจีน" ทำหน้าที่ส่งมอบความสุขและความสมหวังแก่ชาวจีน อีกทั้งยังเป็นงานรื่นเริงประจำปีและศูนย์รวมจิตวิญญาณอันเป็นนิรันดร์ของคนในชาติ ซึ่งทางฝั่งตะวันออกเฉียงเหนือของประเทศที่มีวัฒนธรรมท้องถิ่นอันแสนโดดเด่นและปัจจัยอื่น ๆ หลอมรวมกันอยู่นั้น ก็อบอวลไปด้วยบรรยากาศแห่งการเฉลิมฉลอง เกิดเป็นทริปแสนสนุก Joyous Ice and Snow Folklore Trip ที่รอให้นักท่องเที่ยวได้มาสัมผัส
เริ่มจากเทศมณฑลหยูเซียน แห่งเมืองจางเจียโข่ว ที่จะนำทุกท่านดื่มด่ำไปกับการขับลำนำสะท้อนวิถีชีวิตและการแสดงระบำยังเกอ (Yangge) พร้อมเรียนรู้ศิลปะการตัดกระดาษอันวิจิตรสำหรับตกแต่งหน้าต่างในแบบจีน การันตีความสำราญใจมิรู้ลืม ตามมาด้วยการดำดิ่งสู่โลกแห่งภาพยนตร์ในสวนสนุก Changchun Movie Wonderland ณ นครฉางชุน ที่จะพาคุณย่างกรายสู่พิพิธภัณฑ์อันเป็นแหล่งก่อกำเนิดรากเหง้าทางวัฒนธรรมเพื่อซึมซับประวัติศาสตร์ของเมืองนี้ แล้วไปต่อกันที่การตกปลาฤดูหนาวอันสนุกสนาน ณ ทะเลสาบจิงโป ตื่นตาตื่นใจไปกับภูเขาน้ำแข็งใน Snow Town และร่วมเฉลิมฉลองเทศกาลตรุษจีนไปพร้อม ๆ กัน ยังไม่หมดเพียงแค่นั้น เพราะเมืองฮาร์บินอันงดงามกำลังรอให้ทุกท่านได้ตระการตาไปกับสถาปัตยกรรมแบบยุโรป ยินเสียงเพลงคลอพร้อมยลบรรดาโบสถ์อันวิจิตรพิสดารจนไม่อาจละสายตา เส้นทางสายนี้ทอดยาวไปจนถึงเมืองไห่ลาเอ๋อร์ ที่ซึ่งเทศกาลนาดัม (Naadam) อันเก่าแก่ และจารีตเฉพาะตัวแบบมองโกเลียจะประทับอยู่ในใจไม่รู้เลือน
ตกปลาหน้าหนาวที่ทะเลสาบจิงโป
สกีเหินหาวสุดเร้าใจ
หลังจากที่จีนได้รับเลือกเป็นเจ้าภาพจัดการแข่งขันโอลิมปิกฤดูหนาว 2022 กระแสความนิยมกีฬาฤดูหนาวในประเทศจีนก็พุ่งสูงขึ้นอย่างที่ไม่เคยปรากฏมาก่อน ซึ่งหากคุณต้องการสัมผัสความตื่นเต้นของการเล่นสกีแล้วหละก็ Thrilling Ice and Snow Vitality Trip ถือเป็นตัวเลือกที่ดีที่สุด
ฉงลี่เป็นแดนสวรรค์ของเหล่านักเล่นสกีทั้งในและต่างประเทศ ดังคำกล่าวยกย่องให้เป็น "หนึ่งในสถานที่ทางธรรมชาติที่เหมาะสำหรับพัฒนาเป็นแหล่งท่องเที่ยวเพื่อการเล่นสกีมากที่สุดในประเทศจีน" ด้วยจำนวนวันที่มีหิมะตกมากกว่า 150 วัน ทำให้เมืองนี้มีทรัพยากรชั้นเลิศอย่างชั้นหิมะที่ตกทับถมจนเป็นปุยหนานุ่มกว่าหนึ่งเมตร จึงไม่แปลกใจที่นักท่องเที่ยวต่างหลั่งไหลมาเยือนแดนสวรรค์แห่งนี้อย่างไม่ขาดสาย เส้นทางสายนี้ทอดยาวจากจุดเริ่มต้นที่ฉงลี่ไปทางทิศเหนือ โดยมีสกีพาร์คที่ใหญ่ที่สุดในเอเชียอย่าง Natural Ski Park of Changbai Mountains รอคอยที่จะสร้างสุดยอดประสบการณ์การเล่นสกีให้กับบรรดานักท่องเที่ยวด้วยบริการคุณภาพและสิ่งอำนวยความสะดวกครบครัน ขณะที่สกีรีสอร์ทติดอันดับท็อปเท็นของโลกอย่าง Yabuli Ski Resort ซึ่งเคยเป็นพื้นที่ล่าสัตว์ของจักรพรรดิและขุนนางแมนจูในสมัยราชวงศ์ชิงมาก่อน ก็พร้อมมอบหลากหลายความรู้สึกที่จะทำให้การเล่นสกีของคุณแตกต่างไปจากเดิม ด้วยสุดยอดทางเล่นสกีบนภูเขาสามลูกที่เชื่อมต่อกัน
สกีรีสอร์ทยาปู้ลี่
มหัศจรรย์ใจไปกับประติมากรรมน้ำแข็งและหิมะสุดสมจริง ดุจมีชีวิต
Harbin Ice and Snow World เป็นสถานที่จัดแสดงประติมากรรมน้ำแข็งและหิมะที่ใหญ่ที่สุดในโลก เต็มไปด้วยกิจกรรมที่น่าตื่นเต้นที่สุด และทิวทัศน์ยามค่ำคืนที่งดงามมากที่สุด ซึ่งทำให้ฮาร์บินอบอวลไปด้วยบรรยากาศแห่งเทศกาลตลอดฤดูหนาว จนได้รับการขนานนามว่าเป็น "ดิสนีย์แลนด์ แดนน้ำแข็งและหิมะ" ในฐานะที่เป็นต้นกำเนิดของประติมากรรมหิมะ มหกรรม Sun Island Snow Expo ของฮาร์บินจึงจัดเต็มต้อนรับนักท่องเที่ยวด้วยงานแกะสลักหิมะที่น่าสนใจ มีคุณภาพสูง ดีไซน์แปลกใหม่ และมีขนาดใหญ่ ทำให้สถานที่แห่งนี้กลายเป็นงานรื่นเริงท่ามกลางน้ำแข็งและหิมะที่ใหญ่ที่สุดในโลก ขณะที่น้ำค้างแข็งในจี๋หลิน ซึ่งถูกยกให้เป็นหนึ่งในสี่สิ่งมหัศจรรย์ทางธรรมชาติของจีน ร่วมกับทิวทัศน์ของกุ้ยหลิน ป่าหินยูนนาน และเขื่อนสามผานั้น ก็พร้อมนำพาทุกท่านเข้าสู่ดินแดนแห่งเทพนิยาย ที่ต้นไม้ถูกปกคลุมด้วยเกล็ดน้ำแข็งสีเงินราวกับอยู่ในความฝัน
มหกรรม Ice and Snow World
สุขกายสบายใจด้วย "การดูแลสุขภาพตำรับพื้นบ้าน"
วัฒนธรรมการดูแลสุขภาพตำรับแพทย์แผนจีนนั้นมีประวัติศาสตร์ความเป็นมาอันยาวนาน และตำราหนึ่งที่ได้รับความนิยม คือ การอาบน้ำในบ่อน้ำพุร้อน การอาบน้ำในบ่อน้ำพุร้อนช่วยทำให้ร่างกายรู้สึกผ่อนคลาย ขับไล่ความหนาวและโรคภัยต่าง ๆ ทั้งยังช่วยบรรเทาอาการอ่อนล้า ซึ่งการสัมผัสกับความหนาวและอบอุ่นในเวลาเดียวกันเช่นนี้จะยิ่งทำให้ทริปท้าลมหนาวท่ามกลางน้ำแข็งและหิมะของคุณสนุกสนานน่าประทับใจขึ้นไปอีก โดยในเมืองชายฝั่งทะเลอย่างเมืองหยิงโข่ว มณฑลเหลียวหนิงนั้น การอาบน้ำที่บ่อน้ำพุร้อนในฤดูหนาวได้กลายเป็นจุดขายสำคัญ ด้วยน้ำแข็งที่ใสดุจคริสตัลและหิมะขาวโพลน ตลอดจนน้ำร้อนที่อุดมด้วยแร่ธาตุ ซึ่งดึงดูดนักท่องเที่ยวได้เป็นจำนวนมาก ทั้งยังก่อให้เกิดกิจกรรมหลากหลายประเภทที่นำมาซึ่งความสำราญและเสียงหัวเราะ ส่วนบ่อน้ำพุร้อนกลางแจ้งบนภูเขาฉางไป๋ซาน มณฑลจี๋หลิน ก็ทำให้ผู้ที่ลงอาบได้เห็นน้ำค้างแข็งเรียงตัวอยู่ล้อมรอบ ขณะกำลังปลดทิ้งความกังวลอยู่ในบ่อน้ำแร่พลางรับชมทิวทัศน์ฤดูหนาวอันงดงาม นอกจากนี้ที่เมืองต้าชิง มณฑลเฮย์หลงเจียง อันรุ่มรวยไปด้วยแหล่งพลังงานความร้อนใต้พิภพ ก็มีบ่อน้ำร้อนแบบการแพทย์ฉบับมองโกเลียที่ช่วยขับไล่อาการเจ็บป่วย เพื่อมอบความสดชื่นแบบที่ไม่เคยพบที่ใดมาก่อน น้ำพุที่ไหลอยู่นี้ให้ความอบอุ่นเสมือนอยู่ในฤดูใบไม้ผลิ ซึ่งการโอบรับความหนาวเย็นของน้ำแข็งและหิมะ ไปพร้อมกับความอบอุ่นของน้ำพุร้อนนั้น จะมอบประสบการณ์อันน่าตื่นเต้นและมีชีวิตชีวาในฤดูหนาวให้กับผู้มาเยือน
น้ำพุร้อนเมืองต้าชิง
สัมผัสน้ำแข็งและหิมะในทัศนียภาพที่งดงามที่สุด
ทะเลสาบสวรรค์ (Heaven Lake) อันขาวโพลนนี้ งดงามเสมือนอยู่ในแดนสวรรค์ ท่ามกลางน้ำไหลอันสดชื่น พื้นน้ำแข็งที่ใสจนเห็นด้านล่าง และหมอกขาวปกคลุมทั่วบริเวณ ส่วนที่ทะเลสาบคานาสืออันห่างไกลนั้น ผู้มาเยือนจะได้เห็นทุ่งหิมะอันงดงาม น้ำค้างแข็งใสดุจคริสตัลที่เกาะอยู่ตามต้นเบิช ทะเลสาบน้ำแข็งสุดแพรวพราว ชมบรรยากาศยามเช้าที่ปกคลุมไปด้วยหมอกบริเวณ Fairy Cove เดินเที่ยวหมู่บ้านที่อบอวลด้วยหมอกควันจากปล่องไฟ ไปจนถึงฝูงนกและฝูงสัตว์ที่กระจัดกระจายไปทั่วอาณาบริเวณ ทั้งหมดนี้คือสิ่งที่พบได้ทุกวันเมื่อมาเยือนคานาสือในช่วงฤดูหนาว
ขอเชิญชวนทุกท่านร่วมสัมผัสกับความมหัศจรรย์ของน้ำแข็งและหิมะที่ประเทศจีน อันอุดมสมบูรณ์ไปด้วยทรัพยากรและทัศนียภาพงดงาม พร้อมมอบความประทับใจให้กับผู้มาเยือนที่ต้องการสัมผัสกับน้ำแข็งและหิมะ ด้วยเส้นทางท่องเที่ยวทั้งห้านี้ เรามั่นใจว่าฤดูหนาวจะกลายเป็นฤดูที่คุณโปรดปรานที่สุดในรอบปี ขอให้ทุกท่านเปิดใจและร่วมเดินทางไปกับเรา
ทะเลสาบสวรรค์บนภูเขาฉางไป๋ซาน
เฉลิมฉลองตรุษจีนสุดหรรษา ณ เหมันตฤดู
ในฐานะเทศกาลที่ยิ่งใหญ่ที่สุดในประเทศ "ตรุษจีน" ทำหน้าที่ส่งมอบความสุขและความสมหวังแก่ชาวจีน อีกทั้งยังเป็นงานรื่นเริงประจำปีและศูนย์รวมจิตวิญญาณอันเป็นนิรันดร์ของคนในชาติ ซึ่งทางฝั่งตะวันออกเฉียงเหนือของประเทศที่มีวัฒนธรรมท้องถิ่นอันแสนโดดเด่นและปัจจัยอื่น ๆ หลอมรวมกันอยู่นั้น ก็อบอวลไปด้วยบรรยากาศแห่งการเฉลิมฉลอง เกิดเป็นทริปแสนสนุก Joyous Ice and Snow Folklore Trip ที่รอให้นักท่องเที่ยวได้มาสัมผัส
เริ่มจากเทศมณฑลหยูเซียน แห่งเมืองจางเจียโข่ว ที่จะนำทุกท่านดื่มด่ำไปกับการขับลำนำสะท้อนวิถีชีวิตและการแสดงระบำยังเกอ (Yangge) พร้อมเรียนรู้ศิลปะการตัดกระดาษอันวิจิตรสำหรับตกแต่งหน้าต่างในแบบจีน การันตีความสำราญใจมิรู้ลืม ตามมาด้วยการดำดิ่งสู่โลกแห่งภาพยนตร์ในสวนสนุก Changchun Movie Wonderland ณ นครฉางชุน ที่จะพาคุณย่างกรายสู่พิพิธภัณฑ์อันเป็นแหล่งก่อกำเนิดรากเหง้าทางวัฒนธรรมเพื่อซึมซับประวัติศาสตร์ของเมืองนี้ แล้วไปต่อกันที่การตกปลาฤดูหนาวอันสนุกสนาน ณ ทะเลสาบจิงโป ตื่นตาตื่นใจไปกับภูเขาน้ำแข็งใน Snow Town และร่วมเฉลิมฉลองเทศกาลตรุษจีนไปพร้อม ๆ กัน ยังไม่หมดเพียงแค่นั้น เพราะเมืองฮาร์บินอันงดงามกำลังรอให้ทุกท่านได้ตระการตาไปกับสถาปัตยกรรมแบบยุโรป ยินเสียงเพลงคลอพร้อมยลบรรดาโบสถ์อันวิจิตรพิสดารจนไม่อาจละสายตา เส้นทางสายนี้ทอดยาวไปจนถึงเมืองไห่ลาเอ๋อร์ ที่ซึ่งเทศกาลนาดัม (Naadam) อันเก่าแก่ และจารีตเฉพาะตัวแบบมองโกเลียจะประทับอยู่ในใจไม่รู้เลือน
ตกปลาหน้าหนาวที่ทะเลสาบจิงโป
สกีเหินหาวสุดเร้าใจ
หลังจากที่จีนได้รับเลือกเป็นเจ้าภาพจัดการแข่งขันโอลิมปิกฤดูหนาว 2022 กระแสความนิยมกีฬาฤดูหนาวในประเทศจีนก็พุ่งสูงขึ้นอย่างที่ไม่เคยปรากฏมาก่อน ซึ่งหากคุณต้องการสัมผัสความตื่นเต้นของการเล่นสกีแล้วหละก็ Thrilling Ice and Snow Vitality Trip ถือเป็นตัวเลือกที่ดีที่สุด
ฉงลี่เป็นแดนสวรรค์ของเหล่านักเล่นสกีทั้งในและต่างประเทศ ดังคำกล่าวยกย่องให้เป็น "หนึ่งในสถานที่ทางธรรมชาติที่เหมาะสำหรับพัฒนาเป็นแหล่งท่องเที่ยวเพื่อการเล่นสกีมากที่สุดในประเทศจีน" ด้วยจำนวนวันที่มีหิมะตกมากกว่า 150 วัน ทำให้เมืองนี้มีทรัพยากรชั้นเลิศอย่างชั้นหิมะที่ตกทับถมจนเป็นปุยหนานุ่มกว่าหนึ่งเมตร จึงไม่แปลกใจที่นักท่องเที่ยวต่างหลั่งไหลมาเยือนแดนสวรรค์แห่งนี้อย่างไม่ขาดสาย เส้นทางสายนี้ทอดยาวจากจุดเริ่มต้นที่ฉงลี่ไปทางทิศเหนือ โดยมีสกีพาร์คที่ใหญ่ที่สุดในเอเชียอย่าง Natural Ski Park of Changbai Mountains รอคอยที่จะสร้างสุดยอดประสบการณ์การเล่นสกีให้กับบรรดานักท่องเที่ยวด้วยบริการคุณภาพและสิ่งอำนวยความสะดวกครบครัน ขณะที่สกีรีสอร์ทติดอันดับท็อปเท็นของโลกอย่าง Yabuli Ski Resort ซึ่งเคยเป็นพื้นที่ล่าสัตว์ของจักรพรรดิและขุนนางแมนจูในสมัยราชวงศ์ชิงมาก่อน ก็พร้อมมอบหลากหลายความรู้สึกที่จะทำให้การเล่นสกีของคุณแตกต่างไปจากเดิม ด้วยสุดยอดทางเล่นสกีบนภูเขาสามลูกที่เชื่อมต่อกัน
สกีรีสอร์ทยาปู้ลี่
มหัศจรรย์ใจไปกับประติมากรรมน้ำแข็งและหิมะสุดสมจริง ดุจมีชีวิต
Harbin Ice and Snow World เป็นสถานที่จัดแสดงประติมากรรมน้ำแข็งและหิมะที่ใหญ่ที่สุดในโลก เต็มไปด้วยกิจกรรมที่น่าตื่นเต้นที่สุด และทิวทัศน์ยามค่ำคืนที่งดงามมากที่สุด ซึ่งทำให้ฮาร์บินอบอวลไปด้วยบรรยากาศแห่งเทศกาลตลอดฤดูหนาว จนได้รับการขนานนามว่าเป็น "ดิสนีย์แลนด์ แดนน้ำแข็งและหิมะ" ในฐานะที่เป็นต้นกำเนิดของประติมากรรมหิมะ มหกรรม Sun Island Snow Expo ของฮาร์บินจึงจัดเต็มต้อนรับนักท่องเที่ยวด้วยงานแกะสลักหิมะที่น่าสนใจ มีคุณภาพสูง ดีไซน์แปลกใหม่ และมีขนาดใหญ่ ทำให้สถานที่แห่งนี้กลายเป็นงานรื่นเริงท่ามกลางน้ำแข็งและหิมะที่ใหญ่ที่สุดในโลก ขณะที่น้ำค้างแข็งในจี๋หลิน ซึ่งถูกยกให้เป็นหนึ่งในสี่สิ่งมหัศจรรย์ทางธรรมชาติของจีน ร่วมกับทิวทัศน์ของกุ้ยหลิน ป่าหินยูนนาน และเขื่อนสามผานั้น ก็พร้อมนำพาทุกท่านเข้าสู่ดินแดนแห่งเทพนิยาย ที่ต้นไม้ถูกปกคลุมด้วยเกล็ดน้ำแข็งสีเงินราวกับอยู่ในความฝัน
มหกรรม Ice and Snow World
สุขกายสบายใจด้วย "การดูแลสุขภาพตำรับพื้นบ้าน"
วัฒนธรรมการดูแลสุขภาพตำรับแพทย์แผนจีนนั้นมีประวัติศาสตร์ความเป็นมาอันยาวนาน และตำราหนึ่งที่ได้รับความนิยม คือ การอาบน้ำในบ่อน้ำพุร้อน การอาบน้ำในบ่อน้ำพุร้อนช่วยทำให้ร่างกายรู้สึกผ่อนคลาย ขับไล่ความหนาวและโรคภัยต่าง ๆ ทั้งยังช่วยบรรเทาอาการอ่อนล้า ซึ่งการสัมผัสกับความหนาวและอบอุ่นในเวลาเดียวกันเช่นนี้จะยิ่งทำให้ทริปท้าลมหนาวท่ามกลางน้ำแข็งและหิมะของคุณสนุกสนานน่าประทับใจขึ้นไปอีก โดยในเมืองชายฝั่งทะเลอย่างเมืองหยิงโข่ว มณฑลเหลียวหนิงนั้น การอาบน้ำที่บ่อน้ำพุร้อนในฤดูหนาวได้กลายเป็นจุดขายสำคัญ ด้วยน้ำแข็งที่ใสดุจคริสตัลและหิมะขาวโพลน ตลอดจนน้ำร้อนที่อุดมด้วยแร่ธาตุ ซึ่งดึงดูดนักท่องเที่ยวได้เป็นจำนวนมาก ทั้งยังก่อให้เกิดกิจกรรมหลากหลายประเภทที่นำมาซึ่งความสำราญและเสียงหัวเราะ ส่วนบ่อน้ำพุร้อนกลางแจ้งบนภูเขาฉางไป๋ซาน มณฑลจี๋หลิน ก็ทำให้ผู้ที่ลงอาบได้เห็นน้ำค้างแข็งเรียงตัวอยู่ล้อมรอบ ขณะกำลังปลดทิ้งความกังวลอยู่ในบ่อน้ำแร่พลางรับชมทิวทัศน์ฤดูหนาวอันงดงาม นอกจากนี้ที่เมืองต้าชิง มณฑลเฮย์หลงเจียง อันรุ่มรวยไปด้วยแหล่งพลังงานความร้อนใต้พิภพ ก็มีบ่อน้ำร้อนแบบการแพทย์ฉบับมองโกเลียที่ช่วยขับไล่อาการเจ็บป่วย เพื่อมอบความสดชื่นแบบที่ไม่เคยพบที่ใดมาก่อน น้ำพุที่ไหลอยู่นี้ให้ความอบอุ่นเสมือนอยู่ในฤดูใบไม้ผลิ ซึ่งการโอบรับความหนาวเย็นของน้ำแข็งและหิมะ ไปพร้อมกับความอบอุ่นของน้ำพุร้อนนั้น จะมอบประสบการณ์อันน่าตื่นเต้นและมีชีวิตชีวาในฤดูหนาวให้กับผู้มาเยือน
น้ำพุร้อนเมืองต้าชิง
สัมผัสน้ำแข็งและหิมะในทัศนียภาพที่งดงามที่สุด
ทะเลสาบสวรรค์ (Heaven Lake) อันขาวโพลนนี้ งดงามเสมือนอยู่ในแดนสวรรค์ ท่ามกลางน้ำไหลอันสดชื่น พื้นน้ำแข็งที่ใสจนเห็นด้านล่าง และหมอกขาวปกคลุมทั่วบริเวณ ส่วนที่ทะเลสาบคานาสืออันห่างไกลนั้น ผู้มาเยือนจะได้เห็นทุ่งหิมะอันงดงาม น้ำค้างแข็งใสดุจคริสตัลที่เกาะอยู่ตามต้นเบิช ทะเลสาบน้ำแข็งสุดแพรวพราว ชมบรรยากาศยามเช้าที่ปกคลุมไปด้วยหมอกบริเวณ Fairy Cove เดินเที่ยวหมู่บ้านที่อบอวลด้วยหมอกควันจากปล่องไฟ ไปจนถึงฝูงนกและฝูงสัตว์ที่กระจัดกระจายไปทั่วอาณาบริเวณ ทั้งหมดนี้คือสิ่งที่พบได้ทุกวันเมื่อมาเยือนคานาสือในช่วงฤดูหนาว
ขอเชิญชวนทุกท่านร่วมสัมผัสกับความมหัศจรรย์ของน้ำแข็งและหิมะที่ประเทศจีน อันอุดมสมบูรณ์ไปด้วยทรัพยากรและทัศนียภาพงดงาม พร้อมมอบความประทับใจให้กับผู้มาเยือนที่ต้องการสัมผัสกับน้ำแข็งและหิมะ ด้วยเส้นทางท่องเที่ยวทั้งห้านี้ เรามั่นใจว่าฤดูหนาวจะกลายเป็นฤดูที่คุณโปรดปรานที่สุดในรอบปี ขอให้ทุกท่านเปิดใจและร่วมเดินทางไปกับเรา
ทะเลสาบสวรรค์บนภูเขาฉางไป๋ซาน
LaPresse: AWE Sport Selected as Part of HYPE - Sports Innovation's Top 50 Program
(LaPresse) - AWE Sport has been selected as part of HYPE - Sports Innovation's TOP 50 Program, which is renowned worldwide for launching the world's most innovative sport startups into the future of this business. The agency has been selected for its commitment in changing the way of conceiving a football match at the stadium by creating a unique atmosphere that goes beyond the competition day.
"We are extremely proud of this achievement that comes just two years after the beginning of our adventure," said Romy Gai, President and Co-Founder of the London based AWE Sport International. "This is proof that we are going in the right direction and we are growing healthily. Our goal is to leave an important sign in the world of football, supported by our values and our passion for sport."
Dr. Ilan Hadar, Partner and Chief Innovation Officer at HYPE - Sports Innovation noted, "We are excited to welcome AWE Sport to the 2018 TOP 50 Elite program and support them as they grow. We believe in their ability to make an impact on the World of Sports."
AWE Sport, based in the British capital, is an international sports marketing agency that is the ideal partner for those who wish to invest in the world of sport, thanks to its consultancy and sponsorship activation services. Strategic thinking and close attention to fan engagement, combined with diversified competences and creative mindset, allow AWE Sport to catch the best opportunities on the market and implement them effectively.
HYPE - Sports Innovation is the largest sports innovation ecosystem with over 26,000 leaders and key decision makers, including sports and global technology brands, academia, investors and startups. HYPE- Sports Innovation is running the TOP 50 program for the most innovative sports startups and additional core activities around the world, to advance its mission to impact people's lives through the power of sports and innovation.
"We are extremely proud of this achievement that comes just two years after the beginning of our adventure," said Romy Gai, President and Co-Founder of the London based AWE Sport International. "This is proof that we are going in the right direction and we are growing healthily. Our goal is to leave an important sign in the world of football, supported by our values and our passion for sport."
Dr. Ilan Hadar, Partner and Chief Innovation Officer at HYPE - Sports Innovation noted, "We are excited to welcome AWE Sport to the 2018 TOP 50 Elite program and support them as they grow. We believe in their ability to make an impact on the World of Sports."
AWE Sport, based in the British capital, is an international sports marketing agency that is the ideal partner for those who wish to invest in the world of sport, thanks to its consultancy and sponsorship activation services. Strategic thinking and close attention to fan engagement, combined with diversified competences and creative mindset, allow AWE Sport to catch the best opportunities on the market and implement them effectively.
HYPE - Sports Innovation is the largest sports innovation ecosystem with over 26,000 leaders and key decision makers, including sports and global technology brands, academia, investors and startups. HYPE- Sports Innovation is running the TOP 50 program for the most innovative sports startups and additional core activities around the world, to advance its mission to impact people's lives through the power of sports and innovation.
มณฑลจี๋หลินทุ่มงบสร้างสกีรีสอร์ทระดับเวิลด์คลาสแห่งแรกของจีน ตั้งเป้าดึงดูดนักท่องเที่ยวหลายล้านคน
เมืองไป๋ซาน ดินแดนแห่งหิมะและน้ำแข็งในมณฑลจี๋หลิน ทางภาคตะวันออกเฉียงเหนือของจีน เดินหน้าสร้างสกีรีสอร์ทคอมเพล็กซ์ระดับเวิลด์คลาส โดยมีเป้าหมายที่จะก้าวขึ้นเป็นจุดหมายปลายทางสำหรับนักท่องเที่ยวจากทั่วทุกมุมโลกที่ต้องการสัมผัสกับหิมะและน้ำแข็งในแบบไฮเอนด์
เมืองไป๋ซาน ตั้งอยู่ระหว่างละติจูด 41-42 องศาเหนือ กลางภูเขาฉางไป๋ซานอันโด่งดัง และเป็นดินแดนแห่งการท่องเที่ยวป่าไม้อย่างเต็มรูปแบบแห่งแรกของจีน โดยมีป่าไม้ครอบคลุมถึง 84.1% ของพื้นที่ และเนื่องด้วยสภาพภูมิอากาศแบบมรสุมภาคพื้นทวีปทางตอนเหนือ ทำให้เมืองนี้ถูกปกคลุมด้วยน้ำค้างแข็งเกือบตลอดทั้งปี โดยช่วงที่ไม่มีน้ำแข็งปกคลุมกินระยะเวลาเพียง 90-120 วัน นอกจากนี้ยังมีหิมะตกเฉลี่ยถึงปีละ 400 มิลลิเมตร ซึ่งฤดูหนาวที่ยาวนานและหิมะคุณภาพสูงที่ตกทับถมจนเป็นปุยหนานุ่มนี้เองที่ทำให้เมืองไป๋ซานมีสภาพแวดล้อมที่เหมาะสมอย่างยิ่งสำหรับการเล่นสกี เทียบชั้นกับเมืองตามเทือกเขาแอลป์
ภูเขาฉางไป๋ซานเป็นสถานที่ตั้งของโรงแรมหลายดาวจำนวนมาก รวมไปถึงศูนย์สกีระดับมืออาชีพ และปัจจุบันกำลังมีการพัฒนาสกีรีสอร์ทระดับเวิลด์คลาสสองแห่งให้เป็นแหล่งท่องเที่ยวครบวงจร หนึ่งในนั้นได้แก่ ฉางไป๋ เมาน์เทนส์ อินเตอร์เนชั่นแนล ฮอลิเดย์ รีสอร์ท ซึ่งมีมูลค่าการลงทุน 2.3 หมื่นล้านหยวน โดยรีสอร์ทแห่งนี้ได้ต้อนรับนักท่องเที่ยวเป็นจำนวนถึงหนึ่งล้านคนมาตั้งแต่ปี 2555 ด้วยยอดนักท่องเที่ยวสูงสุดต่อวันทะลุ 6,000 คน ขณะที่ฉางไป๋ซาน ลู่เหนิง รีสอร์ท มูลค่า 1.12 หมื่นล้านหยวน ได้ต้อนรับนักท่องเที่ยว 30,000 คนในฤดูหนาวปีแรกหลังจากเปิดให้บริการในเดือนธ.ค. 2559 สำหรับปีนี้ รัฐบาลเมืองไป๋ซานได้ลงทุนกว่า 6 หมื่นล้านหยวนในโครงการท่องเที่ยว 44 โครงการ ซึ่ง 15 โครงการในจำนวนนี้มีมูลค่าการลงทุนกว่าหนึ่งพันล้านหยวน
นอกจากหิมะและน้ำแข็งแล้ว ไป๋ซานยังมีชื่อเสียงเรื่องน้ำพุร้อน น้ำค้างแข็ง การท่องเที่ยวชายแดน และประเพณีพื้นบ้านอันเป็นเอกลักษณ์ โดยคุณภาพของน้ำพุร้อนนั้น สูงกว่ามาตรฐานด้านสุขภาพของโลกเป็นอย่างมาก นอกจากนี้ อุทยานแห่งชาติ Lushui River National Forest Park หมู่บ้านหิมะสงหลิงในหลินเจียง และหมู่บ้านไม้ซุงจินเจียง ก็เป็นสถานที่ดึงดูดนักท่องเที่ยวจากทั่วโลกเช่นกัน ผสานด้วยวัฒนธรรมดั้งเดิมที่เป็นเอกลักษณ์ของภูมิภาคนี้ ตลอดจนอาหาร กิจกรรม อาทิ หิมะเหินหาว การล่าสัตว์ และความบันเทิงในฤดูหนาวอีกมากมาย
ด้วยการชูจุดเด่นด้านการท่องเที่ยวหิมะ-น้ำแข็ง กีฬา และวัฒนธรรม รัฐบาลเมืองไป๋ซานวางแผนที่จะเพิ่มจำนวนสกีรีสอร์ทเป็นมากกว่า 20 แห่ง สร้างทุ่งหิมะกินอาณาบริเวณกว่า 100 เฮกตาร์ ศูนย์สกีในร่มหนึ่งแห่ง ลานสเก็ตกลางแจ้งระดับต่างๆ ประมาณ 50 แห่ง เมืองท่องเที่ยวหิมะ-น้ำแข็ง 12 แห่ง และหมู่บ้านท่องเที่ยว 10 แห่ง ด้วยจำนวนเตียงกว่า 50,000 เตียงในอีก 3 ปีข้างหน้า โดยตั้งเป้าที่จะดึงดูดนักท่องเที่ยว 3 ล้านคนในแต่ละปี
นอกจากนี้ เมืองไป๋ซานยังสนับสนุนการก่อสร้างโครงสร้างพื้นฐานด้านการคมนาคมขนส่ง ซึ่งประกอบด้วยทางด่วน 5 สาย ทางรถไฟความเร็วสูง 2 เส้นทาง และท่าอากาศยาน 3 แห่ง ทั้งนี้ นับตั้งแต่เปิดให้บริการเมื่อปี 2551 ท่าอากาศยานนานาชาติฉางไป๋ซานได้เปิดเส้นทางบินไปยังกว่า 20 เมือง ซึ่งรวมถึงปักกิ่ง เทียนจิน เซี่ยงไฮ้ กว่างโจว และเซินเจิ้น ขณะที่การก่อสร้างสนามบินเมืองฉางไป๋ได้เริ่มต้นขึ้นแล้ว ด้านทางด่วนได้เปิดให้บริการแล้ว 2 เส้นทางจากทั้งหมด 3 เส้นทาง ส่วนทางรถไฟความเร็วสูงนั้น คาดว่าจะเริ่มเปิดให้บริการได้ในปี 2564
ที่มา: รัฐบาลเมืองไป๋ซาน
AsiaNet 71669
เมืองไป๋ซาน ตั้งอยู่ระหว่างละติจูด 41-42 องศาเหนือ กลางภูเขาฉางไป๋ซานอันโด่งดัง และเป็นดินแดนแห่งการท่องเที่ยวป่าไม้อย่างเต็มรูปแบบแห่งแรกของจีน โดยมีป่าไม้ครอบคลุมถึง 84.1% ของพื้นที่ และเนื่องด้วยสภาพภูมิอากาศแบบมรสุมภาคพื้นทวีปทางตอนเหนือ ทำให้เมืองนี้ถูกปกคลุมด้วยน้ำค้างแข็งเกือบตลอดทั้งปี โดยช่วงที่ไม่มีน้ำแข็งปกคลุมกินระยะเวลาเพียง 90-120 วัน นอกจากนี้ยังมีหิมะตกเฉลี่ยถึงปีละ 400 มิลลิเมตร ซึ่งฤดูหนาวที่ยาวนานและหิมะคุณภาพสูงที่ตกทับถมจนเป็นปุยหนานุ่มนี้เองที่ทำให้เมืองไป๋ซานมีสภาพแวดล้อมที่เหมาะสมอย่างยิ่งสำหรับการเล่นสกี เทียบชั้นกับเมืองตามเทือกเขาแอลป์
ภูเขาฉางไป๋ซานเป็นสถานที่ตั้งของโรงแรมหลายดาวจำนวนมาก รวมไปถึงศูนย์สกีระดับมืออาชีพ และปัจจุบันกำลังมีการพัฒนาสกีรีสอร์ทระดับเวิลด์คลาสสองแห่งให้เป็นแหล่งท่องเที่ยวครบวงจร หนึ่งในนั้นได้แก่ ฉางไป๋ เมาน์เทนส์ อินเตอร์เนชั่นแนล ฮอลิเดย์ รีสอร์ท ซึ่งมีมูลค่าการลงทุน 2.3 หมื่นล้านหยวน โดยรีสอร์ทแห่งนี้ได้ต้อนรับนักท่องเที่ยวเป็นจำนวนถึงหนึ่งล้านคนมาตั้งแต่ปี 2555 ด้วยยอดนักท่องเที่ยวสูงสุดต่อวันทะลุ 6,000 คน ขณะที่ฉางไป๋ซาน ลู่เหนิง รีสอร์ท มูลค่า 1.12 หมื่นล้านหยวน ได้ต้อนรับนักท่องเที่ยว 30,000 คนในฤดูหนาวปีแรกหลังจากเปิดให้บริการในเดือนธ.ค. 2559 สำหรับปีนี้ รัฐบาลเมืองไป๋ซานได้ลงทุนกว่า 6 หมื่นล้านหยวนในโครงการท่องเที่ยว 44 โครงการ ซึ่ง 15 โครงการในจำนวนนี้มีมูลค่าการลงทุนกว่าหนึ่งพันล้านหยวน
นอกจากหิมะและน้ำแข็งแล้ว ไป๋ซานยังมีชื่อเสียงเรื่องน้ำพุร้อน น้ำค้างแข็ง การท่องเที่ยวชายแดน และประเพณีพื้นบ้านอันเป็นเอกลักษณ์ โดยคุณภาพของน้ำพุร้อนนั้น สูงกว่ามาตรฐานด้านสุขภาพของโลกเป็นอย่างมาก นอกจากนี้ อุทยานแห่งชาติ Lushui River National Forest Park หมู่บ้านหิมะสงหลิงในหลินเจียง และหมู่บ้านไม้ซุงจินเจียง ก็เป็นสถานที่ดึงดูดนักท่องเที่ยวจากทั่วโลกเช่นกัน ผสานด้วยวัฒนธรรมดั้งเดิมที่เป็นเอกลักษณ์ของภูมิภาคนี้ ตลอดจนอาหาร กิจกรรม อาทิ หิมะเหินหาว การล่าสัตว์ และความบันเทิงในฤดูหนาวอีกมากมาย
ด้วยการชูจุดเด่นด้านการท่องเที่ยวหิมะ-น้ำแข็ง กีฬา และวัฒนธรรม รัฐบาลเมืองไป๋ซานวางแผนที่จะเพิ่มจำนวนสกีรีสอร์ทเป็นมากกว่า 20 แห่ง สร้างทุ่งหิมะกินอาณาบริเวณกว่า 100 เฮกตาร์ ศูนย์สกีในร่มหนึ่งแห่ง ลานสเก็ตกลางแจ้งระดับต่างๆ ประมาณ 50 แห่ง เมืองท่องเที่ยวหิมะ-น้ำแข็ง 12 แห่ง และหมู่บ้านท่องเที่ยว 10 แห่ง ด้วยจำนวนเตียงกว่า 50,000 เตียงในอีก 3 ปีข้างหน้า โดยตั้งเป้าที่จะดึงดูดนักท่องเที่ยว 3 ล้านคนในแต่ละปี
นอกจากนี้ เมืองไป๋ซานยังสนับสนุนการก่อสร้างโครงสร้างพื้นฐานด้านการคมนาคมขนส่ง ซึ่งประกอบด้วยทางด่วน 5 สาย ทางรถไฟความเร็วสูง 2 เส้นทาง และท่าอากาศยาน 3 แห่ง ทั้งนี้ นับตั้งแต่เปิดให้บริการเมื่อปี 2551 ท่าอากาศยานนานาชาติฉางไป๋ซานได้เปิดเส้นทางบินไปยังกว่า 20 เมือง ซึ่งรวมถึงปักกิ่ง เทียนจิน เซี่ยงไฮ้ กว่างโจว และเซินเจิ้น ขณะที่การก่อสร้างสนามบินเมืองฉางไป๋ได้เริ่มต้นขึ้นแล้ว ด้านทางด่วนได้เปิดให้บริการแล้ว 2 เส้นทางจากทั้งหมด 3 เส้นทาง ส่วนทางรถไฟความเร็วสูงนั้น คาดว่าจะเริ่มเปิดให้บริการได้ในปี 2564
ที่มา: รัฐบาลเมืองไป๋ซาน
AsiaNet 71669
Subscribe to:
Posts (Atom)